複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

陸谷孫

鎖定
陸谷孫(1940年-2016年7月28日),祖籍浙江餘姚,1962年畢業於復旦大學的外語系,1965年研究生畢業後留校任教,復旦大學外國語言文學學院教授、博導。上海翻譯家協會理事。中國作家協會上海分會會員。 [1]  陸谷孫主要從事英美語言文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。主編《英漢大詞典》,譯有《幼獅》,撰有《逾越空間和時間的哈姆雷特》等論文40餘篇。
陸谷孫,曾多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯,多次為上海市市長筆譯講演稿,並擔任1990年赴中國香港、新加坡的上海市經濟代表團首席翻譯。
陸谷孫,1994年9月被授予復旦大學傑出教授稱號。
中文名
陸谷孫
別    名
老神仙 [7] 
國    籍
中國
民    族
漢族
出生地
浙江餘姚
出生日期
1940年
逝世日期
2016年7月28日
畢業院校
復旦大學
職    業
教師
代表作品
《英漢大詞典》
《幼獅》
主要成就
主編《英漢大詞典

陸谷孫人物生平

陸谷孫教授,曾任復旦大學外國語言文學學院院長,復旦大學傑出教授。 [2]  1970年參加《新英漢詞典》編寫,系主要設計者和定稿人之一;1976年起,主編《英漢大詞典》及其《補編》和第二版;發表關於莎士比亞、雙語詞典編纂、英語教學、翻譯等中英文論文90餘篇,出版《莎士比亞專輯》《莎士比亞十講》《雙語詞典編纂特性之研究》等學術專著;英譯漢《幼獅》(上下卷)《錢商》(合譯)《二號街的囚徒》《鯊齶》《星期一的故事》(合譯)《一江流過水悠悠》《生活曾經這樣》《胡謅詩集》《毛姆短篇小説》(合譯)等;漢譯英《明式傢俱》《清玉》等。著有《餘墨集》等;發表書評、雜文不計,大多收入《餘墨集》和《餘墨二集》。
1940年生,浙江餘姚人。
陸谷孫 陸谷孫
1965年復旦大學外文系研究生畢業。1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿人之一。
1976年起,陸谷孫教授參加了《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程。
1978年由助教破格提升為副教授。
1981年至1986年間,陸谷孫教授曾先後5次出訪美國、英國、加拿大3國,進行學術交流、講學或出席國際會議。
1982年從英國參加國際莎學會議回來,在編寫《英漢大詞典》的同時反覆精讀莎劇,發表了“博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量”、“帷幕落下以後的思考——評第一屆中國莎士比亞戲劇節”等論文,提出了書齋與舞台溝通,全方位接近莎士比亞,準確理解莎士比亞的觀點。
陸谷孫
陸谷孫(3張)
1984年至1985年高級富布賴特訪美學者。
1985年提升為教授。1986年11月經正式任命擔任《英漢大詞典》的主編。1987年5月經過嚴格論證,由知名語言學家呂叔湘許國璋推薦,《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學項目。《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學“七五”規劃重點項目,並由著名學者錢鍾書題寫書名。
1989年起,擔任中國莎士比亞研究會副會長。
1990年經批准成為博士研究生導師。歷任復旦大學副教授、教授。
1999年陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》榮獲國家哲學社會科學優秀成果一等獎。同年,由陸谷孫教授等人編寫的《英漢大詞典補編》由上海譯文出版社出版。
2016年7月28日13時39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。 [3] 
2016年8月1日下午,陸谷孫先生遺體告別儀式於上海龍華殯儀館舉行。 [4] 

陸谷孫社會活動

陸谷孫
陸谷孫(6張)
陸谷孫教授最負盛名的就是編辭典,從1976年開始,他參加了《英漢大辭典》的籌備和編寫的全部過程,並且在1986年11月份開始擔任這部辭典的主編,還曾經多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯。是上海作家協會理事、上海翻譯家協會理事等。
陸谷孫教授從20世紀70年代發表《幼獅》、《錢商》(合譯)、《二號街的囚徒》、《鯊顎》等數十種文藝類及文評類英譯漢文字200萬字左右及《明式傢俱》等文藝類及電影類漢譯英文字10餘萬字,在國內外(包括香港)發表論文共約60篇。 [5] 
陸谷孫的父親陸達成,諱鴻逵。陸谷孫的母親早亡,後來父親遠行,陸谷孫便由祖母一手撫養,但學業進退仍由父親每週至少一信“遙控”監督,陸谷孫的稱之為“龍文鞭影”和“長轡遠御”。
陸谷孫
陸谷孫(5張)
陸谷孫的父親開始教他看圖識字,用的教材就是當年中法學堂的獎品《拉封丹寓言》;稍後又教《三字經》、《百家姓》、《對子書》等,督促背誦唐詩,還講《最後一課》等愛國故事。後來,當其長大,在大一的作文裏回憶童年,寫到《最後一課》給幼嫩的靈魂帶來的震撼時,自以為從小接受的是愛國主義教育。《最後一課》是都德的名篇之一,因收入中小學課本,知名度甚高。上世紀50年代中期,時在中科院哲學研究所從事法譯漢工作的陸達成先生曾擬為中國當時的青少年讀者譯出都德短篇小説集《星期一的故事》(另有從日文説法譯作《月曜日故事集》的),先後譯成的10篇愛國故事,雖多數仍為當下中國讀者所鮮知,但出於主客觀諸多原因,均未刊佈。
陸谷孫説,20世紀90年代末,一個朋友偶然見到了陸達成的譯稿。“朋友見父親大人一筆一劃蠅頭小楷謄抄功夫十分感慨,遂建議我續譯,因我不諳法文,朋友又代我從施蟄存先生的牙籤玉軸中撿出英文版借我。”因經歷如此兩次翻譯,憑着嚴謹的治學態度,陸谷孫請來多年好友、翻譯家周克希,對照法文原著,將自己這部分的譯稿逐句比照審訂後,才放心地將與父親合譯的文字拿出來出版,遂成此書,也因此留下一段父子同譯的譯壇佳話。陸谷孫的夫人林智玲(英語翻譯家,翻譯過《蝴蝶夢》)和女兒在美國定居,生活穩定舒適,可陸先生硬是不肯去,一人獨居在復旦教工宿舍為祖國的文化教育事業而奮鬥。逢年過節,家裏的保姆回鄉團聚了,陸先生有時就泡碗方便麪了事。生活十分簡樸。 [5] 

陸谷孫學術貢獻

陸谷孫 陸谷孫
陸谷孫先生曾説,他覺得編詞典就像做廚子,受不了做飯做菜的熱氣,就不要輕易進詞典編纂的廚房。對於這一被英語詞典鼻祖約翰遜稱為“無償勞作,雖 成無榮”的工作,陸谷孫一做就是30年。1976年起,他參加《英漢大詞典》的籌備和編寫,1986年11月開始擔任主編。這部1500萬字的《英漢大詞典》是由中國學人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版十餘年來,影響難以估量。他又花6年時間主持修訂了《英漢大詞典》(第2版),前不久剛由上海譯文出版社出版。比收集新詞遠為艱難的是修訂舊有條目,往往半行不到的小小刪改,需要大量資料的收集整理。而糾錯改錯也成了陸谷孫先生生活的基本組成部分。《英漢大詞典》第2版前,有一篇陸先生寫的英文前言,這篇翻成中文約有5000字的前言,被學者稱為英語寫作的典範。
陸谷孫編寫的《英漢大詞典》 陸谷孫編寫的《英漢大詞典》
“編詞典是遺憾的藝術”是陸先生常常説的話,但是認識他的人都説像他這樣和自己過不去的人着實少見。在《英漢大詞典》(第2版)的出版座談會上,還未及慶功,陸谷孫已經談起了他最新發現的錯誤和缺點,並且笑稱“大詞典的出版之日,就是清算之日”,他已經做好準備挨老拳。在陸先生看來,勘誤網站除了徵集具體的勘誤意見之外,還有着更為深遠的意義。在《英漢大詞典》(第2版)的前言中,他明言最大缺憾當屬編者對讀者的需求未作全面深入的調查。而勘誤論壇中讀者與編者的積極良性互動,“不但使一部《英漢大詞典》受益,更使一批《英漢大詞典》之諍友、摯友漸漸形成,即便視作未來‘參與式’詞典編撰(即所謂partici patory lexicography)的雛形,也不為過。而這也正是我寄望於《英漢大詞典》未來之所在。要是已上市的第二版在修訂過程中,就有這種互動,那麼詞典的質量當有奇蹟般的提升。”
陸谷孫作品 陸谷孫作品
陸谷孫教授還從事翻譯工作,從70年代發表《幼獅》、《錢商》(合譯)、《二號街的囚徒》、《鯊齶》等數十種文藝類及文評類英譯漢文字200萬字左右及China's Landscape,China等文藝類及電影類漢譯英文字10餘萬字。還發表過專論翻譯的“翻譯大忌:形式至上”“為‘翻譯腔’一辯”、“樸則近本”——寫在《譯林》主辦的翻譯競賽之後”等論文,提出了最大限度吃透並真實轉達話語、儘量保存原作風姿、不求譯入語的華美的翻譯學觀點。

陸谷孫主要成就

陸谷孫自畫像 陸谷孫自畫像
《漢英大辭典》(上下),工具書,陸谷孫主編,上海交大出版社,1989《英漢大詞典》(第2版)(精),陸谷孫,上海譯文出版社
《英漢大辭典》[上下]冊,工具書,陸谷孫等編寫,上海譯文出版社
《英漢大詞典縮印本》,工具書,陸谷孫主編,上海譯文出版社,1992
《英漢大詞典補編》,陸谷孫主編,上海譯文出版社,1999
《外國文學:莎士比亞專輯》,陸谷孫主編,復旦大學出版社,1983
《柯伯英漢雙解辭典》(模造紙16K),陸谷孫,東華書局
20篇:英美現當代散文》,陸谷孫、丁駿朱績崧、張楠選編,復旦大學出版社,2011年8月。
《非尋常童話》陸谷孫譯,精裝,三民書局
《頑童手記》陸谷孫譯,三民書局
《錢商》,(加拿大阿瑟·黑利著,陸谷孫等譯,上海譯文出版社,1981年9月。
《新世紀彩色圖解百科全書》/主編:陳育仁;譯者:陸谷孫/貓頭鷹
陸谷孫畫像 陸谷孫畫像
《20世紀外國文學叢書:幼獅》,(美)歐文·肖著,陸谷孫譯,上海譯文出版社1987年5月。
《蝴蝶夢》,(英)達夫妮·杜穆裏埃著,林智玲、程德譯,陸谷孫校,譯林出版社,1990年1月。
《他改變了中國(江澤民傳)》,16開精裝,(美)羅伯特·勞倫斯·庫恩著,談崢、於海江等譯,陸谷孫/校,上海譯文出版社,2004。
星期一的故事》,(法)亞爾豐斯·都德著,陸達成、陸谷孫譯,上海書店出版社,2008年7月;2012年5月。
胡謅詩集》,(英)愛德華·李爾著,陸谷孫譯,海豚出版社,2011年8月。
一江流過水悠悠》,(美)諾曼·麥克林恩著,陸谷孫譯,上海人民出版社,2011年10月。
《生活曾經這樣》(格雷厄姆·格林文集),陸谷孫譯,上海譯文出版社,2012年6月。
毛姆短篇小説精選集》,(英)威廉·薩默賽特·毛姆著,陸谷孫等譯,譯林出版社,2013年1月。
餘墨集》,復旦大學出版社,2004年8月。
莎士比亞研究十講》,復旦大學出版社,2005年11月。
餘墨二集》,復旦大學出版社,2009年2月。 [5] 

陸谷孫社會榮譽

陸谷孫教授因其卓越的學術貢獻和高尚的師德享有很高的社會聲望和廣泛的社會影響。他曾先後獲得1991年度上海市勞動模範,1995年全國教育系統勞動模範,1998年寶鋼教育基金優秀教師特等獎獲得者,2000年全國先進工作者,2003年教育部國家級教學名師,2004年首屆全國師德標兵,2013年上海市哲學社會科學優秀成果獎學術貢獻獎,2014年上海文學藝術獎傑出貢獻獎等諸多榮譽。 [6] 
英漢大詞典》上卷在1989年夏季出版,旋獲1989年9月評出的中國圖書一等獎,創下了半本書獲獎的記錄。下卷按計劃在1991年秋季出版,並旋獲上海市優秀圖書特等獎;1994年1月榮獲中國首屆國家圖書獎。
1994年5月《英漢大詞典》榮獲上海市哲學社會科學優秀成果特等獎。
1994年9月被授予復旦大學傑出教授。
1999年陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》榮獲國家哲學社會科學優秀成果一等獎。
陸谷孫在講課 陸谷孫在講課
陸谷孫教授,以主編《英漢大詞典》聞名於世;而在他學生眼中,與學問齊名的,是先生獨特的師德師風。他的課,如同盛會,本科生、碩士生、博士生、進修生,從四面八方趕來,把教室“撐爆”;他批改的作業,被許多學生珍藏,因為密密麻麻的修改中飽含着老師的心血;他家的飯桌,令學生留戀,與老師探討理想主義人文精神是一種享受;黃昏時分,陪陸先生在校園散步,聽他吟誦“消磨絢爛歸平淡,獨步秋風無古今”的詩句,更令學生們無限眷戀。
復旦數千名研究生評選出的學校“十大傑出教授”中,陸谷孫教授得分最高。學生們説:陸教授兢兢業業授課,為我們營造了一個美好的精神世界。陸教授説:“我一生中得過不少獎,但這次是給我喜悦最多,讓我最感動的一次。”
陸谷孫是英語大師,但一再要求學生熱愛母語:“在學好英語的同時,一定要把漢語作為維繫民族精魂的紐帶。”他經常飽含深情地為學生吟誦楊絳先生在《我們仨》中的一段話———“我們愛祖國的文化,愛祖國的文字,愛祖國的語言,一句話,我們是倔強的中國老百姓。”陸谷孫對自己吝嗇,對他人卻十分慷慨。多年來,他陸續向外文系捐出10萬餘元,惠及多位老師、學生。一名勤雜工的孩子生病住院,他二話不説就拿出1000元送到系裏,一再叮囑“一定要交給他”。可自己每天的菜金,他卻讓保姆“卡”在10元以內。
陸谷孫 陸谷孫
陸先生淡泊名利,率直而倔強。有的刊物想讓他做個掛名編委,好幾次,數百元的匯款單一寄到學校就被他退了回去,對這樣名利雙收的“好事”,他説“我沒做過事,不要這個錢”。陸先生主編的《英漢大詞典》獲得許多大獎,社會肯定這部作品,陸先生深感欣慰。但對於頻頻獲獎,陸先生卻説:“憑一本書到處攬獎,只能説明學術淺薄。”他引用英國一位辭書大師的話來表明心境:“既不害怕批評,又不盼望稱讚,我冷淡又安閒地把作品交付給世人。”《英漢大詞典》(第2版)的責編張穎笑稱陸先生是“時髦老頭”,“手機短信發得飛快,電腦也熟練”,陸谷孫先生的“時髦”當然不僅在這些方面,他的博士生吳曉真回憶説:“記得一次登門,陸師在紙上寫了‘shaping’一詞問我何意。碰巧我這人愛趕時髦,倒是知道它是剛剛傳入中國大陸的起源於俄羅斯的一種健身運動(那時瑜伽、跆拳道、踏板操拉丁舞、成人芭蕾這些項目可還沒有興起),音譯成‘舍賓’。原來這道題陸師考了不少人,答對的還真不多。”對流行語的敏感大概是陸谷孫作為語言學者和詞典編撰者的特殊稟賦,從1989年《英漢大詞典》(上卷)出版的那天開始,陸谷孫就沒有停止過對新詞的收集,這種敏感性與精神,也傳承給了他的學生。在第2版的《英漢大詞典》中,新增詞條、用法、釋義等共約2萬條,其中收錄新詞條達8000餘條。
參考資料