複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

十萬個為什麼

(1938年中國青年出版社出版的圖書)

鎖定
《十萬個為什麼》,是已故蘇聯著名科普作家米·伊林於1929年出版的一本小書,非常簡短,約5萬字。
中文名
《十萬個為什麼》
作    者
米·伊林
譯    者
董純才
出版時間
1938年
出版社
中國青年出版社
頁    數
114 頁
ISBN
9787511314833
類    別
自然,科學,科普
定    價
3.6 元
開    本
32 開
裝    幀
平裝

目錄

十萬個為什麼歷史背景

此書由米·伊林始創作於1927年,兩年後正式出版。不到五年,在科學尚不發達的中國幾乎同一時間就出現三個不同的譯本,可以説是一個小小的奇蹟。20世紀30年代,中國的一些大城市文化呈現出奇特的繁榮景象,“五四”以來知識精英們所提倡的“科學”也開始進入市民階層的眼界。按照王春秋的説法,在20世紀30年代至60年代約30年間,這本小冊子在中國大陸的廣為傳播,是歷史潮流使然。“1931年,陶行知先生首倡“科學下嫁”,要求把科學下嫁給工農大眾。中國歷史上有組織、有計劃的科普實踐活動由此拉開了帷幕。”“1934年,柳提認為‘目前大眾需要科學知識,科學要求大眾化’,首次提出‘科學大眾化’的口號。1941年,慕宇光在《科學趣味》第五卷第六期,從理論上多方面論述了科學大眾化的意義和方法。在‘科學大眾化’口號的鼓舞下,中國各個階層的知識分子以及科技團體、學術學會組織都積極投入到向大眾普及科學知識的浪潮中來。”伊林《十萬》的適時引介正順應了科學普及實踐活動的需求。以中國當時的社會、經濟狀況來説,這種翻譯和傳播速度算是相當突出的。 [1] 
參與推進伊林《十萬》中譯本傳播的出版單位甚多。此書不但盛行於20世紀三四十年代,新中國成立後,特別是50年代,其重印和再版又達高潮,不但開明書店一再印刷,異軍突起的中國青年出版社也接手再版的工作。“文革”結束直至21世紀,還有一些新的版本推出。據筆者的不完全統計,自1934年始,先後有十餘家出版社或發行單位從事此書的出版,按照時代順序分別是:新生命書局開明書店、良友圖書印刷公司、中國青年出版社新華書店、華北書店、抗戰書店、大連大眾書店東北書店湖南教育出版社內蒙古科學技術出版社北方婦女兒童出版社延邊人民出版社浙江文藝出版社。其中既有30年代文化熱與抗戰“孤島”期間的上海書店,也有40年代解放區的出版部門,還有新中國成立直到改革開放的多家出版社。 [1] 

十萬個為什麼中譯本

(概述中圖片及基本信息欄內容為董純才1938年中國青年出版社譯本信息)
據統計,伊林《十萬》中譯本最早出現在1934 年,共有三個不同譯本,(三個譯本第一版)詳情如下:
陳少平譯,《問題十萬》,上海:新生命書局。1934年3月,計139頁。
董純才譯,《十萬個為什麼》,上海:開明書店。1934年10月,計117頁。
趙筱延譯,《室內旅行記》,上海:良友圖書印刷公司。1934年11月,計124頁。 [1] 
以上三個譯本中,最值得注意的是董純才譯本。儘管陳少平的譯本發行最早,但他的譯本與趙筱延的譯本自初版之後就不復發行了,且後來還出現了1955年的鄭繽譯本,2002年的宋鑫譯本,以及1999年董純才、鄒信然、祝修恆修訂本,但論生命力最旺盛、傳播最持久,是1934年董純才譯本。王春秋在《中國近代科普讀物發展史》評論董譯本:作為近代中國“第一代從事科普讀物創作的作家”中“最傑出的一個”,“董純才的翻譯達到了信、達、雅的標準,而且在中國化方面匠心獨運,成效顯著”。其“作品善於運月藝術形象和生動活潑、新鮮有趣的語言,深入淺出地介紹各種科學知識,把鳥獸動物刻畫得栩栩如生……
直到解放後,這些科普讀物還多次再版。特別是《十萬個為什麼》分別由開明書店新華書店和大連大眾書店出版,1949年3月開明書店出版到第10版”。據悉,1980年第2版是董譯本的第29次印刷。 [1] 
參考資料
  • 1.    陳芳.伊林《十萬個為什麼》在中國的傳播[N].中國社會科學報,2010,1,28(第11版).