複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

褚遂良

(《聊齋志異》篇目)

鎖定
《褚遂良》是清代小説家蒲松齡創作的文言短篇小説集《聊齋志異》中的篇目。
作品名稱
褚遂良
作    者
蒲松齡
創作年代
清朝
作品出處
《聊齋志異》
文學體裁
小説

褚遂良作品原文

長山趙某,税屋大姓[1]。病癓結以[2],又孤貧,奄然就斃。一日,力疾就涼,移卧櫓下,及醒,見絕代麗人坐其傍。因詰問之,女曰:“我特來 為汝作婦。”某驚曰:“無論貧人不敢有妄想;且奄奄一息,有婦何為!”女曰:“我能治之。”某曰:“我病非倉粹可除:縱有良方,其如無資買藥何!”女曰:“我醫疾不用藥也。”遂以手按趙腹,力摩之。覺其掌熱如火。移時,腹中痞塊,隱隱作解拆聲[3]。又少時,欲登廁,急起,走數武,解衣大下,膠液流離,結塊盡出,覺通體爽快。返卧故處,謂女日:“娘子何人,祈告姓氏,以便尸祝[4]。”答雲:“我狐仙也。君乃唐朝鍺遂良[5],曾有恩於妾家,每銘心欲一圖報。日相尋覓,今始得見,夙願可酬矣,”某自慚形穢,又慮茅屋灶煤,污染華裳。女但請行。趙乃導入家,土莝無席[6],灶冷無煙,日:“無論光景如此,不堪相辱;即卿能甘之,請視甕底空空,又何以養妻子?”女但言:“無慮。”言次[7],一回頭,見榻上氈席衾褥已設;方將致詰,又轉瞬,見滿室皆銀光紙裱貼如鏡,諸物已悉變易,几案精潔,餚酒並陳矣。遂相歡飲。日暮,與同狎寢,如夫婦。主人聞其異,請一見之。女即出見,無難色。由此四方傳播,造門者甚夥。女並不拒絕。或設筵招之,女必與夫俱。一日,座中一孝廉,陰萌淫念。女已知之,忽加誚讓。
即以手 推其首;首過欞外,而身猶在室,出入轉側,皆所不能。因共哀免,方曳出之。積年餘,造請者日益煩[8],女頗厭之。被拒者輒罵趙。值端陽[9],飲酒高會,忽一白兔躍入。女起曰,“舂藥翁來見召矣[10]!”謂兔曰:“請先行。”兔趨出,徑去。女命趙取梯。趙於舍後負長梯來,高數丈。庭有大樹一章,便倚其上;梯更高於樹抄。女先登,趙亦隨之。女回制首曰:“親賓有願從者,當即移步。”眾相視不敢登。惟主人一僮,踴躍從其後。上上益高,梯盡雲接,不可見矣。共視其梯,則多年破扉[11],去其白板耳。羣入其室,灰壁敗灶依然,他無一物。猶意僮返可問,竟終杳已。 [1] 

褚遂良註釋譯文

褚遂良詞句註釋

《聊齋志異》鑄雪齋抄本
[1]税屋大姓:租賃大姓的房屋而後。
[2]症(zheng 爭)結:腹中痞塊之病。
[3]解訴聲;裂解的聲音。坼,據青柯亭刻本,原作“拆”。
[4]尸祝,謂設位祝禱。屍,古代祭祀時,設生人象徵鬼神,稱之為“屍”。 後人逐漸改用畫像、牌位。
[5]褚遂良唐初大臣、書法家。字登善,錢塘(今浙江省杭州市)人。博 涉文史。貞觀中歷任諫議大夫、中書令等職。武則天即位後,因反對武則天 遂遭貶斥而死。
[6]土莝(cu6 錯):土炕鋪着碎草。土,土炕。莝,切碎的雜草。此據 青柯亭本,原作”土莖”。
[7]言次,説話之間。
[8]造請者:登門請見的人。
[9]端陽:節令名,農曆五月初五。
[10]春藥翁。指月中玉兔。春藥,用杵臼搗藥。《神異記》:月中有玉 兔,持杵搗藥。
[11]扉:門扇。 [1] 

褚遂良白話譯文

山東長山縣有個趙某,從一個大姓人家租了一間屋居住。他得了一種腹中長腫塊的病,又孤苦貧困,病得奄奄一息,眼看就要死了。
有一天,他極力支撐着病重的身體尋找涼爽的地方,移到屋檐下就躺下了。醒來以後,看見一位絕代佳人坐在自己身旁,就詢問她。女郎説:“我是特地來給你做媳婦的。”趙某吃驚地説:“且不説窮人不敢有這種妄想,如今我已奄奄一息,有妻子又有什麼用?”姑娘説:“我能治你的病。”趙某説:“我的病不是短時間能夠治好的。縱然有良方,沒有錢買藥又有什麼辦法!”姑娘説:“我治病不用藥。”於是就用手按着趙某的肚子,用力按摩,趙某覺得她的手掌像火一樣熱。過了一會兒,趙某腹中的結塊,隱隱約約地發出拆解分裂的聲音。又過了一會兒,趙某就想上廁所。他急忙爬起來,走出幾步,解開衣褲就大瀉起來。粘液傾瀉,結塊都排出來了,只覺得渾身十分爽快。他回來躺在原來的地方,對姑娘説:“娘子是什麼人?請你告訴我姓氏,以便立個牌位祭祀。”姑娘説:“我是狐仙。你前世原是唐朝的褚遂良,曾經對我家有恩,我經常銘記在心,想要報答。天天尋找你,今天才見到了你。長久以來回報的願望算可以實現了。”趙某因自己貌醜感到慚愧,又顧慮茅屋被灶煙薰得很黑,會弄髒了姑娘華麗的衣服。姑娘只是請求跟他一起去,趙某就領着她進入自己家中。土炕上鋪着碎草,連席子也沒有。灶膛是冷的,多日不曾燒火做飯了。趙某説:“且不論家境如此貧寒,不忍心屈辱你;即使你能心甘情願地留下。你看甕底空空,又用什麼來養活老婆孩子?”姑娘只説:“不要擔憂。”她説話的功夫,趙某回頭一看。只見牀上毛氈被褥都已鋪設好了。趙某正要詢問,又一轉眼間,滿屋已用銀光閃閃的紙裱糊得像鏡子似的,各種東西也都變換了。几案精緻光潔,上面已經擺好了酒菜,於是兩人就歡快地對飲起來。天晚了就和姑娘一同睡下,和夫妻一樣。
趙某的房主人聽説了這件怪異的事,就請求見一見姑娘。姑娘就出來相見,並沒有為難的神色。從此,這件事四方傳播,登門求見姑娘的人很多,姑娘並不拒絕。有的人設筵招待他們,姑娘也一定和丈夫一起去。
有一天,酒筵中有一位孝廉,暗中產生了淫惡的念頭。姑娘已經知道了,突然對他斥罵起來,立即用手推他的頭,孝廉的頭就伸出窗欞之外,而身子還在屋裏。出不去,進不來,也不能轉動。大家都請求寬恕他,姑娘才把他拽出來。過了一年多。登門拜訪的人越發多了,姑娘十分厭煩。被拒絕的人就罵趙某。過端陽節的那一天,趙家請來了許多朋友飲酒,忽然一隻白兔跑了進來。姑娘站起來説:“搗藥翁來召見我們了。”對兔子説:“請你先走一步。”兔子跑出去,逕直走了。姑娘叫趙某拿了一架梯子來,有數丈高。院子裏有一棵大樹,便把梯子倚在樹上,梯子還高過樹梢。姑娘先爬上去,趙某也跟着她。姑娘回過頭來説:“親戚朋友有願意跟着去的,請立即登梯。”眾人互相看着,沒有人敢上去。只有屋主人家一個家童,踴躍地跟在他們後面。越上越高,梯子到頭,就進入雲彩,看不見了。大家一看那架梯子,原來是多年的一扇破門,去掉了鑲板罷了。大家一齊進入他家一看,依然是原來的灰壁破灶,其它空無一物。還尋思着家童回來時可以問問情況,但竟然始終杳無蹤跡。 [2] 

褚遂良作品鑑賞

本篇寫狐仙報恩,為趙某治病,又結為夫妻,最後一同登梯白日升仙的故事。這類前世施恩,鬼狐圖報,白日飛昇的情節,是志怪小説常見的題材。本篇的可貴之處,是沒有停留在淺浮的鋪陳奇聞異事或者宣揚因果報應上,作者通過一系列細節描寫,塑造了一個下層人民的豐滿形象,從而使小説具有較高的欣賞價值。
趙某與狐仙相見一段.是作者表現人物性格的重頭戲,佔了整篇小説的一半篇幅。趙某初見狐仙,狐仙表示“特來為汝作婦”,趙某不是因為忽然輕易得到“絕代麗人”為妻而“驚”喜,而是堅決表示。無淪貧人不敢有妄想.且奄奄一息,有婦何為”而“驚”拒。當狐仙治好他的腹中癥結後.趙某沒有因為已不“奄奄一息”而自認當可“有婦1,只是表示願立牌位早晚祭祀祝讚以報恩。當狐仙講出報恩原由後,趙某也沒有居恩圖報,認為得妻理所應當.:直到狐仙已經來到自己家中.仍然推辭以家貧無以養妻子。通過這些細節描寫,一個誠樸忠厚,處處為他人着想的貧苦人的形象.顯得f一分豐滿。. 作者寫趙某為唐朝褚遂良轉世.不是。亂點鴛鴦譜”,也是從表現人物性格出發考慮的。褚遂良,字登善.錢塘人,是唐朝重臣和著名書法家,在太宗朝歷官起居郎。諫議人夫.累遷黃f J侍郎,與長孫無忌同受太宗遺詔輔政。高宗時升吏部尚書.因反對高宗立武則天為後.力諫不納.乞歸田罩,累貶愛州刺史,最後因國事家事憂憤去世。褚遂良以骨鯁直諫而聞名。據新舊《唐書》本傳記載.褚氏在太宗朝任諫議人夫時,兼知起居注.負責記載皇帝每天的一言一行。一次唐太宗問褚氏記錄了些什麼事,並要求看他寫的起居注。褚氏指出起居注的作用是“書人君言事.且記善惡,以為鑑戒,庶幾人主不為非法”,並且一rI拒絕了太宗“躬自觀史”的要求。太宗又不放心地問:。朕有不善,卿必記之耶?’褚遂良説:。守道不如守官,臣職當載筆.君舉必記。”表明了不為天威所脅.忠於職守的決心。在高宗朝,褚遂良力諫高宗不能廢皇后立武則天為後,不顧性命,指出武氏“昔事先帝”,以至高宗和武則天惱羞成怒。褚氏進諫不成.把官笏放在殿階之卜,叩頭流血,日:。還陛下此笏.丐歸田裏。”蒲松齡選擇這樣一位在封建士人夫看來是忠直強項的占人,作為自已小説中人物的前身,除了為增加小説傳奇色彩,表現趙某性格特徵外,恐怕也寄託了自己的善惡臧否.反映了作者的美學理想。 [3] 

褚遂良作者簡介

蒲松齡(1640~1715 年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的瞭解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。 [4] 
參考資料
  • 1.    蒲松齡 著,朱其鎧 主編.全本新注聊齋志異.北京:人民文學出版社,2007年
  • 2.    資料  .新學網[引用日期2014-05-13]
  • 3.    (清)蒲松齡原著;陳昌恆,周禾主編.聊齋志異全本譯賞:武漢出版社,1993.03,:1321
  • 4.    徐波,李惠文,雷家桓等編寫.中外文學名著簡介:吉林人民出版社,1980.01:104