-
文言
(言語形式)
鎖定
- 語言狀態
- 作為書面語仍被研究或使用
- 適用人羣
- 古:知識分子;今:研究學習者
- 優 勢
- 簡練,精美,有較強的穩定性
- 缺 點
- 學習較困難
- 相對言語形式
- 白話
文言文言的概念
“文言”是與“白話”相對而言的。“文言”是指我國先秦時代(春秋戰國時期)的口頭語言為基礎而形成的一種書面語言。“文言”在當初是脱胎於古口語的,但寫法簡練精緻。後來口語不斷變化,而文言文卻越來越定型了。
[1]
於是經過省略和美化的文言,跟口語就有距離了。口語因時代而變化,變化比較快。書面語也因時代而變化,但變化慢得多。從甲骨文之後的三千多年,口語經過了多次重大的變化,而書面語的變化則相對地比較微小。
[2]
書面語跟口語的距離越拉越大,文言成為完全不同於口語的語言。雖然在文言定型化以後,也有接近口語的白話文出現在文壇上,但是由官方大力提倡和文人廣泛使用與推崇的文言,仍然居於正宗的統治地位。
[1]
學習文言,不僅要學繁體漢字,還要學書面的人造古漢語,所以學習困難。
歷史上不斷創造文章的格式。其中影響較大的是“四六文”,不僅束縛語言,還束縛思想。例如,《滕王閣序》中有這樣的兩句:“楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚”。“楊得意”省略成“楊意”,“鍾子期”省略成“鍾期”,還用了司馬相如和伯牙鼓琴兩個典故。這樣的文章怎能不難讀呢?
[2]
格式束縛到“八股文”可説是至矣盡矣。八股是把文章分為八個段落:“破題、承題、起講、提股、起股、中股、後股、束股”。八股濫觴於北宋,盛行於元明清。元仁宗皇慶二年(1313)“初詔行科舉”,清光緒三十一年(1906)“諭停科舉”。
在漫長的六百年間,八股文是中國文官考試的“託福測驗”,是一代一代中國青年十年寒窗孜孜研求的“登龍術”。中國文化長期停滯不前,八股文浪費了青年的精力,是一個重要原因。
著名語言文學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及後來歷代作家仿古的作品中的語言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬於文言文的範圍。也就是説,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。
[3]
第一個“文”字,是美好的意思。“言”字,是寫、表述、記載等的意思。“文言”兩字,即書面語言,是相對於“口頭語言”而言,在中國古代長期佔據統治地位。五四運動以後,白話文才取得正式書面語的資格。 最後一個“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。
在中國古代,要表述同一件事,用“口頭語言”(口語)、“書面語言”(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語言進行表述,卻是“饗否?”。“饗否”就是文言文,(這裏,“饗”是詞類活用,意為吃飯)。
在中華數千年曆史中,漢語的口頭語言的變化非常大,可是文言卻保持相近的格式。文言能讓經過古漢語學習但使用不同語言的人(一般為中、日、韓、越等漢字文化圈範圍內的地區)進行“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。
文言文言實詞
文言實詞定義:實詞指有實在意義,能夠單獨充當句子成分,一般能單獨回答問題的詞語。不能充當句子成分的詞叫虛詞。 把功能作為主要依據,認為能夠單獨充當句法成分,有詞彙意義和語法意義的是實詞,不能充當句法成分,只有語法意義的就是虛詞 。
[5]
文言文言虛詞
18個常用文言虛詞和文言史書虛詞:而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、於、與、則、者、之。在文言文中,推敲常見文言實詞的含義有以下幾種常見方法。
(1)文本遷移法
這一方法需要學習好所學的文言文本,能在適合的時候進行語義遷移。
(2)事理檢驗法
通過常識或所學知識推斷詞語在文言中的含義,若不能切合常理和事理,就要考慮是否有通假現象。
(3)語境推斷法
看實詞在文言文中是否符合上下文,切合語境,常見的是實詞的褒貶異議。
(4)語法推斷法
(5)互文見義法
同義對應和反義對應結構句式相同,可利用上下文的對照來推斷。
(6)成語推斷法
我們可以在所知道的成語中推斷出文言文中實詞的含義,看遷入是否順暢 。
文言白話文簡介
什麼叫做“白話”? “白話”是與“文言”相對的語言形式,簡單理解就是:文言即文雅的口語表達形式,白話即平常的口語表達形式。“白話”追求直白易明,適用性是全體的,平常的使用更方便。白話不僅是“寫”的,也是“説”的。寫出來是“語體文”,説出來是“文體語”,寫和説的統一就是“言文一致”。白話跟白話文是現代漢語通用語言形式跟書面形式。
文言關於白話文的探討
白話是比較於文言而言的,沒有文言,也就無所謂白話。最早的文言,應該跟當時的白話基本一致。甲骨文、金文、《尚書》之類,可能就是當時的口頭語,被記錄下來,即白話。但在後人看來,它們同時又是“文言”的始祖。(引者注:如此説來,現代漢語,無所謂“白話”。為什麼呢?因為現代漢語不分“文言文”和“白話文”。所以,講白話文,一定是跟“文言”相對,才有價值。)
經中行先生認為“白話”以以下特點(引者注:是與“文言”相較的特點):
其一,當然是詞彙和句法方面的不同。白話裏有大量的詞,以及很多説法,是文言裏不用的。
其二,是與作品有關的人羣,階層不同。這是就作者和讀者説,與文言有牽連的人大多是上層的,與白話(現代白話例外)有牽連的人大多是下層的。原因很簡單,是在舊時代人的眼裏,文言和白話有雅俗之分,廟堂和士林要用雅的,引車賣漿者流只能用俗的。
其三,是發展變化的遲速不同。白話沒有(文言)這樣的定型形。原因很明顯,是它要照口語寫,口語變,它就不能不隨着變。
其四,文言和白話並存,難免互有影響,可是影響力量的大小不同:文言大,白話小。如《西廂記》第一折張君瑞上場的道白,當然用的白話,可是裏面卻夾用了“本貫西洛人也”,“小生書劍飄零”。這是白中藏着一些文諂諂。
其五,文言大致是超方言的;白話則不然,雖然大多用所謂官話,卻常常不能離開方言。