複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

蘇州夜曲

(李香蘭原唱歌曲)

鎖定
《蘇州夜曲》是日偽殖民宣傳電影《支那之夜》的插曲及主題音樂,由西條八十作詞,服部良一作曲,女主演李香蘭在1940年6月上映的影片中首唱該曲而成為《蘇州夜曲》的原唱者。
中文名
蘇州夜曲
外文名
蘇州夜曲(SOSHU YAKYOKU)
歌曲原唱
李香蘭
填    詞
西條八十
譜    曲
服部良一
音樂風格
日本歌謠曲
歌曲語言
日語
中文
發行時間
1940年6月

蘇州夜曲歌詞

電影《支那之夜》插曲原版全文(日中文對照) 歌名:《蘇州夜曲》
作詞:西條八十
作曲:服部良一
君がみ胸に 抱かれて聞くは...........被你擁在懷中 聆聽着
夢の船唄 鳥の歌........................夢中的船歌 鳥兒的歌唱
水の蘇州の 花散る春を................水鄉蘇州 花落春去
惜しむか 柳がすすり泣く................令人惋惜 楊柳在哭泣
花をうかべて 流れる水の..............漂浮着花瓣的 流水
明日のゆくえは 知らねども............明日流向何方 可知否
こよい映した ふたりの姿...............今宵映照 二人的身影
消えてくれるな いつまでも.............請永遠 不要抹去
髪にか飾ろか 接吻しよか..............裝飾在發稍上吧 輕吻一下吧
君が手摺し 桃の花......................你手摺的 桃花
涙ぐむよな おぼろの月に...............淚眼迷濛 月色朦朧
鍾が鳴ります 寒山寺....................鐘聲迴響 寒山寺
袁殊曾譯西條八十《蘇州夜曲》:
抱在你胸前,聽到了—— 夢的船歌,鳥語
水國蘇州,是為惜花謝春時, 春柳的啜泣。
流水漂浮着落花, 即使未知明天去處;
今宵映着了兩人的姿影, 莫消逝啊,到地久天長。
戴上鬢邊,還是吻它一吻呢! 是你手摺的,這桃花?
且莫含淚啊!在朦朧月下, 鐘聲來自寒山寺。

蘇州夜曲普通話版

作詞:滌亞
投君懷抱裏 無限纏綿意
船歌似春夢 流鶯宛轉啼
水鄉蘇州花落春去
惜相思長堤 細柳依依
落花順水流 流水長悠悠
明日飄何處 問君還知否
倒映雙影 半喜半羞
願與君熱情 永存長留

蘇州夜曲其他版本

在後來李香蘭的唱片版本中將“鳥の歌”唱成“戀の歌”。因此在後輩歌手的翻唱中,這兩個版本都有流傳了。“鳥の歌”或“戀の歌”雖然只有一字之差,但作曲家服部良一認為“戀の歌”會失去歌詞的美感。大多數歌手還是按照李香蘭原唱插曲版本中“鳥の歌”演唱。

蘇州夜曲歌曲評價

從純粹音樂的角度,《蘇州夜曲》被人認為是一首充滿江南韻味、又獨具東洋異域情調的年代久遠的老歌,詞意古典含蓄,曲調婉轉悠長,是一首相當雋永的佳作。所以直到,這首歌依然被後輩歌手廣為傳唱。 [6] 
但這首歌出自《支那之夜》這部粉飾日本侵略的日偽“國策”電影,此電影歪曲了中國人民的形象,因而也遭到愛國人士的唾罵。 [7] 
在電影中《蘇州夜曲》和《想兄譜》分別由李香蘭服部富子演唱,但由於歌曲創作者(如服部良一)屬於日本哥倫比亞唱片公司,而當時李香蘭和服部富子皆屬於日本帝蓄(TEICHIKU)唱片公司,所以影片上映幾個月後發表單獨錄成唱片的《蘇州夜曲》對唱版是由哥倫比亞唱片公司的渡邊浜子和霧島升唱的,成為最初的翻唱版本。同樣原因後來發行的《想兄譜》唱片也是由哥倫比亞唱片公司的渡邊浜子唱的。
戰後李香蘭在其主演的電影《擁抱》中再次演唱了《蘇州夜曲》並應日本哥倫比亞唱片公司之邀錄製發行了《蘇州夜曲》獨唱唱片。
[1-5] 
其他的語言版
據資料介紹也被灌錄過英文版,曲名叫《China baby in my arms》。
參考資料