複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

怎麼辦

(車爾尼雪夫斯基所著長篇小説作品)

鎖定
《怎麼辦》是車爾尼雪夫斯基在獄中創作的。這部小説的顯著特色是以歡樂的情調、明朗的畫面展示了新人的故事。人物新、故事新、思想新,正是俄國解放運動進入第二階段的反映。
中文名
怎麼辦
別    名
how do I
作    者
車爾尼雪夫斯基
出版時間
1954年5月1日
出版社
蘇聯莫斯科藝術文化出版局
類    別
長篇小説
原作品
Что делать(俄語)
定    價
30 元
裝    幀
精裝

怎麼辦內容簡介

版本一:
少女薇拉反對買賣婚姻,離家出走,嫁與羅普霍夫。婚後她按空想社會主義思想創辦了縫紉工場。後與丈夫的朋友吉爾沙諾夫發生愛情。羅普霍夫假裝自殺,赴美國參加廢奴運動。幾年後,他回國並重新結了婚。最後兩家人住在一起,相處融洽。
版本二:
韋拉是個富有抱負的美麗姑娘,她的母親為了謀取錢財,要把她嫁給一紈絝子弟。在醫學院學生洛普霍夫的幫助下,她脱離家庭與之結合並創辦了一家實行社會主義原則的工廠。洛普霍夫性格內向,為人嚴肅,而韋拉卻熱情奔放,善於交際。韋拉愛上了性格相投的丈夫的好友。為了韋拉的幸福怎麼辦呢?洛普霍夫決定想法成全他們。

怎麼辦相關內容

《怎麼辦》的副標題是《新人的故事》。1863年發表於《現代人》雜誌上。其中的“新人”分為兩類:一類是薇拉、羅普霍夫、吉爾沙洛夫和梅察洛夫等人,是普通人中的“新人”;另一類就是拉赫美托夫等人,是“新人”中的特殊人。薇拉等人都是平民知識分子,出身低賤,自食其力,對自由熱烈追求,對人的尊嚴極為尊重,這是他們共同的精神特點。他們不喜歡浮誇,崇尚自然科學,辦事從實際出發,講話要解決實際問題。這些新人在愛情衝突中,顯示了高尚的品質。
他們信奉的希望人人都快樂幸福。當薇拉被她的母親逼迫嫁給闊少斯托列西尼科夫而要自殺時,羅普霍夫多方奔走,終以假結婚的方式,把薇拉救出苦海。為此羅普霍夫犧牲了自己的學業,放棄了自己的學業和當教授的前途。薇拉和吉爾沙洛夫的愛情是真正的愛情。可是,薇拉意識到這可能使羅普霍夫痛苦時,便竭力鼓起熱情去愛羅普霍夫。而吉爾沙洛夫也主動疏遠了同薇拉的聯繫,不再拜訪羅普霍夫家。這是他們都要為對方的幸福着想所表現出的高尚品質。羅普霍夫覺察出這種變化,就竭力促成這場真正的戀愛。羅普霍夫以假自殺退出了三角關係,結束了這場在西歐文學中常見的難以解決的矛盾。

怎麼辦作者簡介

尼古拉·車爾尼雪夫斯基 尼古拉·車爾尼雪夫斯基
尼古拉·車爾尼雪夫斯基(1828—1889)俄國革命家、哲學家、作家和批評家。1828年7月生於薩拉托夫城一個神父家庭。18歲進彼得堡大學文史系。從此經常接近先進知識分子團體彼得拉舍夫斯基小組,潛心研究黑格爾唯心主義哲學和費爾巴哈唯物主義哲學,對法國空想社會主義也產生濃厚的興趣。1850年大學畢業,次年重返薩拉托夫,在中學教授語文,宣傳進步思想。
1853年結婚之後,車爾尼雪夫斯基回到彼得堡,成為《祖國紀事》和《現代人》兩家進步雜誌的撰稿人。1855年發表著名學位論文《藝術對現實的審美關係》。這篇論文向黑格爾的唯心主義美學進行了大膽的挑戰,提出了“美是生活”的定義。1856年涅克拉索夫出國就醫,他接編《現代人》雜誌,使它成為宣傳革命思想的強大陣地同年冬開始發表論文《俄國文學果戈理時期概觀》,系統探討了俄國文學批評思想的發展。
1862年車爾尼雪夫斯基被沙皇政府逮捕,關入彼得保羅要塞。1864年他被判處服7年苦役並終身流放西伯利亞。在囚禁與流放中他毫不沮喪,寫下了許多充滿革命激情的優秀作品,如《怎麼辦》(1862—1863)、《序幕》(1867—1869)。1883年獲准在阿斯特拉罕居住。1889年才獲准返回故鄉。由於備受折磨,他於同年10月病逝。

怎麼辦作者著作

車爾尼雪夫斯基的著述活動是多方面的,涉及哲學、經濟學、美學、 文學、 社會學等各個領域。
他的最重要的著作有:《藝術對現實的審美關係》、《俄國文學果戈理時期概觀》、《對反對公社所有制的哲學偏見的批判》、《哲學中的人本主義原理》以及小説《怎麼辦》等。
車爾尼雪夫斯基把俄國革命民主主義思想發展到空前的高度。他的光輝著作和威武不屈的品質,為他贏得了崇高的威望,成為俄國一代進步青年所景仰的英雄人物,對俄國革命運動發生了巨大的影響。他是繼貴族革命家之後登上歷史舞台的第2代俄國革命戰士、即平民知識分子革命家中最傑出的代表。列寧把他譽為“未來風暴中的年輕舵手”,г.В.普列漢諾夫把他比作俄國的普羅米修斯。

怎麼辦翻譯故事

凌芝蔣路與《怎麼辦?》
早在1942年,蔣路在桂林俄文專修學校教俄文的時候,他就知道,車爾尼雪夫斯基的長篇小説《怎麼辦?》對一代代的俄國和西歐革命家的成長,都起過一種特別的作用。當時蔣路就想過要翻譯這本書,但這個22歲的小夥子才剛剛開始學習翻譯,怎麼能擔當得起這個重任?他把美好的理想暫存心中,從此刻苦進修,努力在教學和翻譯中提高水平。
功夫不負有心人,1949年蔣路在上海時代出版社編譯部工作期間,找到了《怎麼辦?》的原作,並獲准可以翻譯。此時的他,已擁有八九年的翻譯經歷,譯出過二三十萬字、數十篇俄國和蘇聯時期的文藝理論著作和小説,這為他翻譯《怎麼辦?》打下了紮實的基礎。蔣路的翻譯從一開始就很認真,很慢,無論是正文還是註釋,都力求準確無誤。
為此,他只有增加工作時間,每天早早上班,晚上幾乎都過了10點才回家,星期天自動加班。他字典不離手,一點點疑問也不放過,千方百計查閲各種工具書,直到自己完全弄明白才下筆。關於本書的命名,蔣路也曾費心思考,原文意思是“做什麼?” 或“怎麼辦?”蔣路認為《怎麼辦?》較恰當,從此這本書的名字幾十年沒改動過。1950年全書翻譯完後,蔣路又從頭至尾,逐字逐句,對照原文認認真真校對一遍,直至他自己感到滿意。
《怎麼辦?》於1952年在上海時代出版社初版,次年在人民文學出版社重印。1959年《怎麼辦?》改為橫排版,全書重排,蔣路趁這個機會又將全書校訂了一遍,這時人民文學出版社從社外聘請了專家劉澤榮先生和李莎女士(李立三夫人)擔任外國文學編輯室俄文顧問,承蒙他們的幫助,蔣路在校訂《怎麼辦?》中遇到的疑難問題,得到了圓滿的解決。80年代改革開放後,文壇復甦,出版部和新華書店都提出根據舊版再印,以應市場之需,但蔣路不同意,只得暫停再版。這時市面上出現好幾種盜版,連國家一級的大出版社也堂而皇之盜印,這也説明《怎麼辦?》在讀者中是多麼受歡迎。直到1988年,蔣路才改用當時最新的1985年的校勘本修訂了全部譯文。90年代再版,蔣路根據資深編輯陳馥提的意見,有選擇地又一次對譯文作了修改,這是蔣路最後一次修改了。如果他還在世,他還會不斷修改下去。

怎麼辦譯本一覽

《怎麼辦?》中文譯本:
1959年,《怎麼辦?》,蔣路譯,人民文學出版社
1998年,《怎麼辦?》,魏玲譯,譯林出版社
1995年,《怎麼辦?》,鐸耀譯,中國文聯出版社
1999年,《怎麼辦?——關於新人的故事》,孟慶樞譯,南方出版社
(蒐集整理:踏破江北街)