-
墨翁傳
鎖定
墨翁傳作品原文
墨翁者,吳槐市裏中人也(1)。嘗遊荊楚間(2),遇人授古造墨法,因曰:“吾鬻此,足以資讀書,奚汲汲四方乎(3)?”乃歸,署門曰“造古法墨”。躬操杵臼,雖龜手黧面(4),而形貌奇古,服危冠大襦(5),人望見,鹹異之。時磨墨沈數鬥(6),醉為人作徑尺字,殊偉。所制墨,有定直。酬弗當,輒弗與。故他肆之屨恆滿(7),而其門落然。
客有誚之曰(8):“子之墨雖工,如弗售何!”翁曰:“嘻!吾之墨聚材孔良,用力甚勤,以其成之難,故不欲售之易也。今之逐利者,苟作以眩俗,卑賈(9)以餌眾,視之雖如玄圭(10),試之則若土炭,吾竊恥焉。使吾欲售而效彼之為,則是以古墨號於外,而以今墨售於內,所謂炫璞而市鼠臘(11),其可乎?吾既不能為此,則無怪其即彼之多也。且吾墨雖不售,然視篋中,則黝然者固在,何遽慼慼為!”乃謝客閉户而歌曰:“守吾玄以終年,視彼沽者泚然(12)。”客聞之曰:“隱者也。吾儕誦聖人之言(13),以學古為則,不能以實德弸其中(14),徒飾外以從俗徼譽者(15),豈不愧是翁哉?”嘆息而去。
墨翁傳作品註釋
(3)奚汲汲:奚,哪裏。汲汲,心情急切的樣子。
(4)躬:親自。
(5)異:感到……奇怪。
(6)黧(lí):色黑而黃。
(7)危:高。
(8)墨沈:墨汁。
(9)屨(jù):用麻、葛等製成的鞋。
(10)誚(qiào):譏諷。
(11)賈:錢
(12)玄圭:黑色的玉。
(14)泚然:冒汗的樣子。
(15)儕(chái):同輩。
(16)弸(péng):充滿。
(17)徼(jiǎo):求。
作品譯文
墨翁,是吳地槐市裏的人。他曾經在荊楚一帶遊歷,遇到有人傳授古代造墨的方法,於是説:“我如果 賣這種墨,就足夠有錢供我讀書了,何必像現在這樣急急切切,四處遊走呢”於是就回家了,在門上寫着“造古法墨”幾個字。他親自用杵臼等工具造墨,雖然他的手背龜裂,面色發黑,但是他的體形容貌奇特古怪,戴着高高的帽子,穿着寬鬆的衣服。人們遠遠望去,都認為他是個奇特的人。他經常磨很多墨汁出來,喝醉了給他人寫一尺見方的字,他寫的字特別雄偉。他所製作的墨,有一定的價格。價錢不合適,就不賣。所以其他鋪子裏的人總是很多,而他的店鋪裏則冷冷清清的。
[3]
有一鄉客譏諷他説:“ 你的墨汁雖然好,可為什麼賣不出去?”墨翁説:“ 唉!我的墨用的是上好的材料,做墨用的力也特別辛苦,就因為它製作的艱難,所以我不想賣出它太容易了啊。現在那些追逐利益的人,用一些鄙俗的方法隨意製作,用低廉的價錢誘惑百姓, 看它雖然像黑色的玉,試用它卻如土炭一般,我私下認為這是可恥的事。假如我要是想效仿他們這種制墨賣墨的行為,那就是對外打着賣古代墨汁的旗號,而內裏卻拿着今天的不好的出售,這就像‘炫璞而市鼠臘’一樣有名無實,這麼做可以嗎?既然我不能這樣做,也就不奇怪粗製濫造的那樣人太多了。再説,我的墨雖然賣不出去,可是看我的箱中,那些黑黝黝的墨汁還在,我有什麼可悲傷的呢?”於是(他)閉門謝客而作歌道:“守着我的黑玉般的墨以度終身,看見那些賣假墨的人,我(為之羞愧)頭上冒汗。那鄉客聽這些話後説:“真是一位隱士啊!我們這類人吟誦着聖人的言論,嘴裏充滿着高尚的品德,僅僅是裝飾外表迎合世俗求得名譽的人,面對這位墨翁,難道不感到羞愧嗎?”説完,嘆息着離開了。
墨翁傳作者簡介
高啓(1336—1374),字季迪,長州(今江蘇蘇州)人。少警敏博學,元末,張士誠據吳,隱居吳淞江青丘,自號青丘子。1369年(明洪武二年),召修《元史》,授翰林院國史編修官,覆命教授諸王。次年,擢户部右侍郎,自陳年少不敢當重任。求辭官,遂放歸田裏,以教書為業。蘇州知府魏觀於張士誠宮室舊址改建府治,高啓為作《上梁文》。魏觀被告發下獄,株連高啓,被腰斬,年僅三十九歲。與楊基、張羽、徐賁被稱“吳中四傑”。著有《吹台集》、《江館集》、《鳳台集》、《婁江吟稿》、《姑蘇雜詠》等詩集。
- 參考資料
-
- 1. 相關資料(二)
- 2. 《戰國策》卷五
- 3. 管遺瑞,秦嶺梅,梅紅編譯. 明清小品文 漢英對照[M]. 成都:四川人民出版社, 2011.09.第46頁.