複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

兩隻老虎

(法國兒歌)

鎖定
《兩隻老虎》是根據一首在法國叫作《雅克兄弟》(另譯《雅克教士》,在德國叫作《馬克兄弟》,在英國叫作《約翰兄弟》)的歌曲重新填詞改編成的兒歌。在中國,將第一二句的“雅克弟兄”改為“兩隻老虎”,歌詞大意也改為這隻老虎沒有眼睛(或沒有耳朵),又或沒有尾巴而驚歎其“奇怪”。在九年義務教育音樂課本和磁帶中,是由張金利示範演唱。
中文名
兩隻老虎
外文名
Frère Jacques
歌曲時長
0時02分20秒
類    目
兒童歌曲
起    源
法國雅克弟兄
中文演唱者
張金利

兩隻老虎創作背景

兩隻老虎起源之一

台灣導遊:當年鄭成功去台灣時帶了兩隻老虎,不慎老虎跑掉了。台灣百姓沒見過老虎,看見它們在街上大搖大擺地走過,還以為是兩隻放大版的貓,紛紛圍上去觀賞。不想老虎會咬人,結果傷了許多人。圍觀的百姓一看不對,就拿起棍子來打老虎,終於將老虎制服。這時鄭成功的手下正好趕來抓老虎,就把兩隻受傷的老虎帶回去交差。鄭成功一看,怎麼這兩隻老虎面目全非了,於是就編了一首童謠:“兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快。一隻沒有耳朵,一隻沒有尾巴,真奇怪,真奇怪。”
鄭成功與老虎的故事挺多,但是提到編了童謠的卻只有這個。那就只分析它好了。
為何沒有提到百姓帶了利器。呃,對付手無寸鐵的老虎對外宣傳就説棍子就夠了,免得失了身份。不過要從活老虎身上卸下零件有難度,那或許已經將老虎綁得結結實實,只是——怎麼懲罰的方式不同。
歌詞中與故事關聯甚少,老虎傷人不提,人們伏虎不提,就提到跑得快,跑得快還會傷在人們手裏。對老虎的評論是超然於事外的“真奇怪”,為何不是“真活該”、“真不乖”呢。

兩隻老虎起源之二

説的是兄妹相戀為世俗不容最後索性自殘的悲劇,然後話鋒一轉,紀念這個故事的感人肺腑/催人淚下的曲子就是節奏歡快的兩隻老虎。這是為了搞笑需要將故事嫁接到兩隻老虎上的。
兩隻身有缺陷的老虎跑得快,對老虎不置褒貶只説奇怪,到底寓意何在。有人説這跟政治有關,政治細胞真是豐富,活在當代實在是太屈才了。有人搪塞“歌中不就是説了‘真奇怪’嗎”,認真你就輸了,好吧,我輸了。像“雪白的黑馬”類的作品確實存在,興許《兩隻老虎》正是它們的遠房親戚。
至於“老虎版”的歌詞為何能在中國成為主流,可能是由於《國民革命歌》曾經廣為流傳(1926年7月2日,廣東省教育廳通過“推行國歌案”,決定在新國歌未頒發前,以《國民革命歌》為代國歌)使得原歌詞沒有市場,而後時代變遷,留下來的就是“老虎版”。

兩隻老虎歌曲歌詞

兩隻老虎原版

Frère Jacques
  • Frère Jacques,
  • Frère Jacques,
  • Dormez-vous?
  • Dormez-vous?
  • Sonnez les matines!
  • Sonnez les matines!
  • Ding, dang, dong.
  • Ding, dang, dong.
中國改編版
歌譜 歌譜
兩隻老虎,兩隻老虎,
跑得快,跑得快,
一隻沒有眼睛,
一隻沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!
兩隻老虎,兩隻老虎,
跑得快,跑得快,
一隻沒有耳朵,
一隻沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!

兩隻老虎英文

Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

兩隻老虎粵語

打開蚊帳,打開蚊帳,
有隻蚊,有隻蚊,
快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,
撥走佢,撥走佢。

兩隻老虎西班牙語版

Martinillo, Martinillo,
¿Dónde está?,¿dónde está?
Toca la campana,Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan。
或:
Campanero, campanero
¿Duermes tú?, ¿duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas,
Din, don, dan。 Din, don, dan。

兩隻老虎意大利語版

Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane。
Din don dan, din don dan。

兩隻老虎兒歌影響

兩隻老虎民國軍歌

兒歌《兩隻老虎》曲調簡潔優美,朗朗上口,甚至在中華民國時被用來做國歌的曲調。
1926年7月國民革命軍誓師北伐,為了鼓舞士氣動員民眾,黃埔軍校政治教官、國民革命軍政治部宣傳科科長鄺鄘,根據兒歌《兩隻老虎》的曲調重新填了詞,改名為《國民革命歌》。這首歌經當時的政治部主任鄧演達、副主任郭沫若同意,作為國民革命軍軍歌
這首軍歌的前面幾句是“打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥!”後面則分別是,“努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥,齊奮鬥!”“國民革命成功,國民革命成功,齊歡唱,齊歡唱!”“努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥,齊奮鬥!”
1930年春,“中原大戰”爆發。閻錫山聯合馮玉祥向蔣介石開戰,把軍隊中人人熟悉的《國民革命歌》改成了《打倒老蔣》:“打倒老蔣,打倒老蔣,除軍閥,除軍閥!革命一定成功,革命一定成功,齊歡唱,齊歡唱!”
中國共產黨在第二次國內革命戰爭中,將《國民革命歌》改成《土地革命歌》。電影《閃閃的紅星》中就有這樣一幕,小主人公潘冬子和夥伴們一起,興奮地唱起這首《土地革命歌》:
“打倒土豪,打倒土豪,和劣紳,和劣紳;我們要做主人,我們要做主人,分田地,分田地!”
另有歌詞為:“打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地;我們要做主人,我們要做主人,真歡喜,真歡喜!”

兩隻老虎法國童謠

Frère Jacques est une célèbrecomptinefrançaise, connue dans le monde entier dans de multiples langues。 Elle est chantée à quatre voix, encanon。
雅克兄弟》是一首著名的法國童謠,聞名世界,有着多種語言版本。以卡農四部輪唱的方式演繹。
(Frère Jacques 德國:“馬克修士”,英國:“約翰修士”)
La chanson fait référence auxmatines,
première prière de la journéeliturgique,
pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines,
en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.
歌曲反映出了為了作為一天中第一次祈禱儀式的晨禱,一位修士要在半夜或深夜敲響晨禱的鐘聲。這首歌極有可能是在17世紀創作的。
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !
雅克兄弟,雅克兄弟
你在睡嗎?你在睡嗎?
去敲響晨禱的鐘,去敲響晨禱的鐘
叮,叮,鐺!叮,叮,鐺!

兩隻老虎兒歌意義

兩隻老虎兒歌圖片 兩隻老虎兒歌圖片
什麼階段的孩子最怕“老虎”?
德國老師介紹,這首童謠來自精神分析的發源地——德國,並與幼兒的心理發展息息相關。
兒童心理發展的過程中,3~6歲是“恐怖敏感期”,處於這一年齡段的孩子會對“鬼怪、猛獸”產生莫名的恐懼。有時這種恐懼是非理性的,在大人們看來是無憑無據、沒有必要的,但也許正是這種無中生有的和無法自圓其説的想象,使孩子們感到莫名的恐懼。
《兩隻老虎》中的“老虎”可以視為猛獸的象徵。除了童謠之外,一些古代的神話故事中也常有鬼怪、猛獸出沒,比如:一條火龍橫空出世,一頭獨角獸威力無比,等等。這些影像會投射到孩子的內心世界裏,引發令人毛骨悚然的想象。在孩子的感覺中,一些猛獸、妖魔鬼怪似乎真的會威脅到自己的安全。
在九年義務教育音樂課本和磁帶中,是由張金利示範演唱。