複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

人間宣言

鎖定
“人間宣言”是1946年1月1日、日本天皇裕仁發佈的自我否定神格的詔書之略稱。
詔書《人間宣言》雖然主要內容與戰後日本國民情緒撫慰和發展建設相關,其首次刊登也非以《人間宣言》為標題 [1]  ,但詔書後半部分裕仁自我否定了天皇萬世一系的“現御神”(具有人類形態的神)的地位,意義重大,因而得名。《人間宣言》從某種意義上減弱了長久以來存在於日本國民心中的愚忠思想,對日本民主建設具有推動作用。 [2] 
中文名
人間宣言
外文名
人間宣言・にんげんせんげん
別    名
《終戦翌年頭ニ於ケル詔書》/於戰爭結束第二年年頭的詔書
發表者
裕仁天皇
地    區
日本
英文譯名
Humanity Declaration
通    稱
《新日本建設に関する詔書》/關於新日本建設之詔書
發佈時間
1946年1月1日

人間宣言歷史背景

麥克阿瑟和裕仁天皇 麥克阿瑟和裕仁天皇
1945年8月15日,日本天皇裕仁向全日本廣播《終戰詔書》,表示接受波茨坦公告、實行無條件投降。9月2日,盟國在“密蘇里號”軍艦舉行受降儀式,日本正式投降,盟軍全面進駐日本。時任駐日盟軍最高司令麥克阿瑟,負責對日軍事佔領和日本的重建工作,後多次和裕仁交涉。1946年元旦,昭和天皇裕仁對全日本發表《人間宣言》。1946年是第二次世界大戰結束後第一年,故該詔書的內容大多是對戰後日本發展建設發展相關的一些內容。《人間宣言》發佈僅一月後,裕仁開始進行天皇的首次全國旅行,即所謂“人間旅行”,開始以温和親民的形象出現在民眾眼中,接待慰問了各地民眾。 [3] 

人間宣言簡介

發表於1946年1月1日的詔書——《人間宣言》官方全名為:“新年ニ當リ誓ヲ新ニシテ國運ヲ開カント欲ス國民ハ朕ト心ヲ一ニシテ此ノ大業ヲ成就センコトヲ庶幾フ [4]  (正值新年新誓,想要開闢國運,國民與我同心而差不多能成就的這一大業)”,通稱為《關於新日本建設之詔書》或《於戰爭結束第二年年頭的詔書》 [5]  、《昭和二十一年一月一日詔書》、《元旦詔書》等。
該詔書引用了1868年明治天皇的《五條御誓文》,期望以其作為太平洋戰爭敗北後的新日本建設的方針,並鼓勵日本國民勇敢面對困難,積極建設新的日本。文章總字數約1000字,其中100餘字指出“天皇和國民的紐帶並不是建立在神話傳説,而是依靠互相信賴互相敬愛形成的關係。 [6]  以天皇是現世人神故日本民族優越並能夠統治世界的説法,系架空事實的觀念。 [2]  “既承認了日本天皇不是“具有人類形態的神”的事實,又否定了以天皇為現人神根據的日本民族優越於其他民族,具有統治世界命運的,基於鼓吹的錯誤優越觀念。日語“人間(にんげん)”是“人類”的意思,因此該詔書被稱為“人間宣言”。 [3] 
裕仁在《人間宣言》後半部分,宣告天皇是僅具有人性的普通人,從某種意義上減弱了長久以來存在日本國民腦中的愚忠思想。對日本民主化建設有較大推動作用,因此受到了外界的高評價。 [2] 
《人間宣言》文體大致可歸屬於日語書面語的普通文(漢文訓讀體),用詞進一步口語化,是目前為止日本天皇發表的最後一份漢文訓讀體的詔書文章。由此,日本天皇詔書神聖性的降低,漢文體類型的官方公文的逐漸並徹底退出歷史舞台。
從宗教意義上講,裕仁本人對天皇現人神的否定是對日本帝國統治思想工具之一的國家神道的打擊。然而,人間宣言雖然否定了“天皇是神”,但字面上並沒有否定“天皇和日本國民的祖先是日本神話中的神”,也沒有否定過去歷代天皇的神格或廢止相應的神聖儀式。因而,有心的日本右翼並不死心對天皇崇拜的宣揚,甚至有的歪曲《人間宣言》內容的曖昧言論。 [7-8] 

人間宣言中文譯文

中文譯文 中文譯文
茲迎接新年,我等回顧明治天皇
明治初期,先帝提出5條維新誓言
1.廣開議會,萬事決於公論
2.上下一心,盛行經綸
3.官民各遂其志,勿倦人心
4.破除舊習,以天公地道為基
5.求知識於世界,以大振皇基
此誓言公明正大,無可挑剔,朕也欲遵循此誓言努力新進,大開國運
此誓言宗旨在於破除舊習,暢達民意,建立官民平等社會,固立豐富營養之文化氣氛,並圖民生向上,以建設新日本。
現在大小都市蒙受戰火,難者的艱苦,產業的停頓,糧食的不足,失業者增加的趨勢等,看了實在讓人心痛
雖然如此,我國國民面對如此災難如果不努力奮鬥,追求和平文明,努力克服現在的艱難,將來將無法屹立於世界,也無法為世界的發展世界的前途作出貢獻,這個是毫無疑問的
愛家之心和愛國之心,我國國民尤為熱烈,現在的事實表明,現在就是我國國民的愛國心的擴大,完成對人類的愛,為和平而獻身的最好表現
只是,長期的戰爭卻失敗了的結果,讓我國國民焦躁不安陷入失意悲傷的境地
詭異激進的風氣漸長,堅持道德信念也漸漸衰退,對此出現的思想混亂的前兆,朕深感擔憂
但是,朕和諸等國民是在一起的,希望和你們同甘苦,共進退
朕和諸等國民之間的紐帶,是依靠互相信賴互相敬愛所形成
並非是單靠神話傳説而生出
而説朕是神,日本民族有比其他民族更優越的素質,擁有能擴張統治世界的命運,這種架空事實的觀念,也是無根據的
朕的政府是為了緩和國民的苦難和磨練,為了能夠更好的運營國家和發佈政策才有如此之説
朕的政府,會為了緩和國民的苦難和試煉,將會全面的出台一些方針政策
同時朕希望國民們為了在困境中崛起,克服當前困難以及重振文運而勇往直前。我國國民要在公民生活方面興起精誠團結互相扶持寬容厚道的風氣
將我國至高的傳統知恥等發揚到極致。
誠如,朕對於我國國民對於世界福祉等所作出的貢獻絕對不會懷疑。
一年之計在於頭,朕和朕所信賴的國民上下一心,自勉自勵,如此一來,大業便能成了。
御名御璽
昭和二十一年一月一日
各國務大臣副著

人間宣言覆文

茲迎新年。顧焉明治天皇明治之初、為國是下給五箇條之御誓文。
覆文 覆文
曰、一、廣興會議、萬機決於公論。
一、上下一心、盛行經綸。
一、官武一途、迄至庶民、各遂其志、要使人心不倦。
一、破舊來之陋習、基天地之公道。
一、求智識於世界、大振起皇基。
睿旨公明正大、又何加焉。朕茲新誓欲開國運。須則此御趣旨、去舊來之陋習、暢達民意、舉官民徹於和平主義、豐教養、築文化、以圖民主之向上、建設新日本。
大小都市之蒙戰禍、罹災者之艱苦、產業之停頓、食糧之不足、失業者增加之趨勢等、真令痛心者也。
雖然、我國民直面現在之試煉、且徹頭徹尾求文明於和平之決意固焉、克愛家心與愛國心者、於我國特見熱烈。今實擴充此心、向人類愛之完成、效獻身的努力之秋也。
惟長亙戰爭之敗北終結果、我國民動則流於焦躁、有沉淪於失意之淵之傾。詭激之風漸長、道義之念頗衰、為有思想混亂者、洵深憂不堪。
然朕與爾等國民共在、常利害同得、欲休慼不分。朕與爾等國民之間之紐帶者、結依於終始相互之信賴與敬愛、非單依生於神話與傳説也。亦非基於以天皇為現御神、且以日本國民為優越於其他民族、延有可支配世界運命之架空觀念也。
朕之政府為緩和國民之試煉與苦難、應於所有施策與經營、不講萬全之方途。同時為我國民蹶起於時艱、克服當面之困苦、又為產業及政運振興、而希念勇往也。
我國民於其公民生活團結、相依相扶、作興寬容相許之氣風、能至發揮我至高之不恥於傳統真價。
如斯、實為我國民為人類之福祉與向上、無疑所以絕大貢獻也。
一年之計在年頭、朕與朕之信賴國民與朕一其心。
自奮自勵、庶幾以成就此大業。 [1] 
御名御璽
昭和二十一年一月一日
各國務大臣副著

人間宣言原文

茲ニ新年ヲ迎フ。顧ミレバ明治天皇明治ノ初國是トシテ五箇條ノ御誓文ヲ下シ給ヘリ。
原文 原文
曰ク、
一、廣ク會議ヲ興シ萬機公論ニ決スヘシ
一、上下心ヲ一ニシテ盛ニ經論ヲ行フヘシ
一、官武一途庶民ニ至ル迄各其志ヲ遂ケ人心ヲシテ倦マサラシメンコトヲ要ス
一、舊來ノ陋習ヲ破リ天地ノ公道ニ基クヘシ
一、智識ヲ世界ニ求メ大ニ皇基ヲ振起スヘシ
叡旨公明正大、又何ヲカ加ヘン。朕ハ茲ニ誓ヲ新ニシテ國運ヲ開カント欲ス。須ラク此ノ御趣旨ニ則リ、舊來ノ陋習ヲ去リ、民意ヲ暢達シ、官民擧ゲテ平和主義ニ徹シ、教養豐カニ文化ヲ築キ、以テ民生ノ向上ヲ圖リ、新日本ヲ建設スベシ。
大小都市ノ蒙リタル戦禍、罹災者イ難苦、產業ノ停頓、食糧ノ不足、失業者増加ノ趨勢等ハ眞ニ心ヲ痛マシムルモノアリ。然リト雖モ、我國民ガ現在ノ試煉ニ直面シ、且徹頭徹尾文明ヲ平和ニ求ムルノ決意固ク、克ク其ノ結束ヲ全ウセバ、獨リ我國ノミナラズ全人類ノ為ニ、輝カシキ前途ノ展開セラルルコトヲ疑ハズ。
夫レ家ヲ愛スル心ト國ヲ愛スル心トハ我國ニ於テ特ニ熱烈ナルヲ見ル。今ヤ實ニ此ノ心ヲ擴充シ、人類愛ノ完成ニ向ヒ、獻身的努カヲ効スベキノ秋ナリ。
惟フニ長キニ亙レル戦爭ノ敗北ニ終リタル結果、我國民ハ動モスレバ焦燥ニ流レ、失意ノ淵ニ沈淪セントスルノ傾キアリ、詭激ノ風漸ク長ジテ道義ノ念頗ル衰へ、為ニ思想混亂ノ兆アルハ洵ニ深憂ニ堪ヘズ。
然レドモ朕ハ爾等國民ト共ニ在リ、常ニ利害ヲ同ジウシ休慼ヲ分タント欲ス。朕ト爾等國民トノ間ノ紐帯ハ、終始相互ノ信頼ト敬愛トニ依リテ結バレ、單ナル神話ト傳説トニ依リテ生ゼルモノニ非ズ。天皇ヲ以テ現御神(アキツミカミ)トシ、且日本國民ヲ以テ他ノ民族ニ優越セル民族ニシテ、延テ世界ヲ支配スベキ運命ヲ有ストノ架空ナル觀念ニ基クモノニモ非ズ。
朕ノ政府ハ國民ノ試煉ト苦難トヲ緩和センガ為、アラユル施策ト經營トニ萬全ノ方策ヲ講ズベシ。同時ニ朕ハ我國民ガ時艱ニ蹶起シ、當面ノ困苦克服ノ為ニ、又產業及文運振興ノ為ニ勇往センコトヲ希念ス。我國民ガ其ノ公民生活ニ於テ團結シ、相倚リ相扶ケ、寛容相許スノ気風ヲ作興スルニ於テハ、能ク我至高ノ傳統ニ恥ヂザル眞價ヲ發揮スルニ至ラン。斯ノ如キハ實ニ我國民ガ人類ノ福祉ト向上トノ為、絕大ナル貢獻ヲ為ス所以ナルヲ疑ハザルナリ。一年ノ計ハ年頭ニ在リ、股ハ朕ノ信頼スル國民ガ朕ト其ノ心ヲ一ニシテ、自ラ奮ヒ自ラ勵マシ、以テ此ノ大業ヲ成就センコトヲ庶幾フ。 [5] 
御名御璽
昭和二十一年一月一日
各國務大臣副著

人間宣言英文版

In greeting the New Year, We recall to mind that Emperor Meiji proclaimed, as the basis of our national policy, the Five Clauses of the Charter Oath at the beginning of the Meiji Era. The Charter Oath signified:
1. Deliberative assemblies shall be established and all measures of government decided in accordance with public opinion.
2. All classes, high and low, shall unite in vigorously carrying out the affairs of State.
3. All common people, no less than the civil and military officials, shall be allowed to fulfill their just desires, so that there may not be any discontent among them.
4. All the absurd usages of old shall be broken through, and equity and justice to be found in the workings of nature shall serve as the basis of action.
5. Wisdom and knowledge shall be sought throughout the world for the purpose of promoting the welfare of the Empire.
The proclamation is evident in significance and high in its ideals.We wish to make this oath anew and restore the country to stand on its own feet again.
We have to reaffirm the principles embodied in the Charter, and proceed unflinchingly towards elimination of misguided practices of the past, and keeping in close touch with the desires of the people, we will construct a new Japan through thoroughly being pacific, the officials and the people alike, attaining rich culture, and advancing the standard of living of the people.
The devastation of war inflicted upon our cities, the miseries of the destitute, the stagnation of trade, shortage of food, and the great and growing number of the unemployed are indeed heart-rending.
But if the nation is firmly united in its resolve to face the present ordeal and to seek civilization consistently in peace, a bright future will undoubtedly be ours, not only for our country, but for the whole humanity.
Love of the family and love of the country are especially strong in this country.With more of this devotion should we now work towards love of mankind.
We feel deeply concerned to note that consequent upon the protracted war ending in our defeat, our people are liable to grow restless and to fall into the Slough of Despond.
Radical tendencies in excess are gradually spreading and the sense of morality tends to lose its hold on the people, with the result that there are signs of confusion of thoughts.
We stand by the people and We wish always to share with them in their moments of joys and sorrows.
◆The ties between Us and Our people have always stood upon mutual trust and affection. They do not depend upon mere legends and myths.
They are not predicated on the false conception that the Emperor is divine, and that the Japanese people are superior to other races and fated to rule the world.
Our Government should make every effort to alleviate their trials and tribulations.
At the same time, We trust that the people will rise to the occasion, and will strive courageously for the solution of their outstanding difficulties, and for the development of industry and culture.
Acting upon a consciousness of solidarity and of mutual aid and broad tolerance in their civic life, they will prove themselves worthy of their best tradition.
By their supreme endeavours in that direction, they will be able to render their substantial contribution to the welfare and advancement of mankind.
The resolution for the year should be made at the beginning of the year.
We expect Our people to join Us in all exertions looking to accomplishment of this great undertaking with an indomitable spirit. [9] 
參考資料