複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

bressanone

鎖定
《bressanone》是一首歌曲,是由馬修·連恩演唱,這首歌曲發佈的背景是,當時加拿大要推出一個保護馴鹿而有計劃地獵殺狼的計劃,多位環保音樂家聯合起來,出了這張專輯以此來對這一事件進行反思。專輯中收入此曲應該是希望將歌曲中的意境帶給我們,在其間的旋律中體會心靈與自然的交接。
外文名
bressanone
所屬專輯
歌曲原唱
馬修·連恩
歌曲語言
英語

bressanone歌曲簡介

Bressanone Bressanone
聽Matthew Lien(馬修·連恩)的作品《Bressanone》,頓時着迷於其空靈的聲音和旋律,此曲來自他的一張名為《狼》的專輯,該曲集中展示了他的音樂風格,和諧、空靈、舒緩,娓娓而來又揮揮而去。

bressanone創作背景

1992年,加拿大育空地方政府施行了一項名為「馴鹿增量」的計劃,以變相撲殺狼羣的方式,讓原本因人類過度獵捕而數量鋭減的馴鹿迅速繁殖。佈列瑟農,那個安靜的村莊,那個生長着温暖記憶的地方,頃刻間泊滿離別的憂傷。這種起因於人卻怪罪到狼的思考邏輯引發了馬修·連恩創作《狼》的動機。由馬修·連恩率領的30位音樂工作者,以音樂與人性記錄了在原野上被人們大量屠殺的狼羣的故事。耗時兩年,以最直接的感情、最沉痛的呼籲,敲擊着人們的心:育空河流域,狼羣目睹着同伴斷氣在人類槍下的身影,它們的眼神中沒有恐懼,只露出一股沉靜,那是原野上的傲氣天生的野性,在原野還能奔跑,血液尚未流盡之時,回首凝望,無法舔舐同伴的鮮血,就帶着它的靈魂繼續浪跡天涯。

bressanone歌曲歌詞

Bressanone Bressanone
Here I stand in Bressanone with the stars up in the sky
Are they shining over Brenner
and upon the other side
you would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward
though my heart would surely stay
Wo my heart would surely stay
Now the clouds are flying by me
and the moon is on the rise
I have left stars behind me
they were diamonds in your skies
You would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward
though my heart would surely stay
Wo my heart would surely stay
英漢對照
here I stand in bressanone with the stars up in the sky
我站在佈列瑟儂的星空下
are they shining over brenner
遠在佈雷納的你
and upon the other side
是不是也能看到它們的眼睛
you would be a sweet surrender
如果你心甘情願放棄
I must go the other way
我只有走上另一條路
and my train will carry me onward
火車將載着我繼續旅行
though my heart would surely stay
但我的心卻不會片刻相離
wo my heart would surely stay
哦 我的心不會片刻相離
now the clouds are flying by me
看着身邊白雲浮掠
and the moon is on the rise
日落月升
I have left stars behind me
我將星辰拋在身後
they were diamonds in your skies
讓他們點亮你的天空
you would be a sweet surrender
如果你心甘情願放棄
I must go the other way
我只有走上另一條路
and my train will carry me onward
火車將載着我繼續旅行
though my heart would surely stay
但我的心卻不會片刻相離
wo my heart would surely stay
哦 我的心不會片刻相離

bressanone故事

有人一直堅持説Bressanone這首歌是寫給狼或者背井離鄉的,終於在網上看到作曲者自己寫的關於這首歌的創作心得,大致內容如下:
日期:2002年2月20日 18:10
福利斯,你好
謝謝你的評論,現在給你自己衝杯熱茶,坐好,我接下來給你説個關於bressanone的故事......
幾年前,我瘋狂地愛上了一個年輕的女孩,還有,也愛上了南部蒂羅爾山區,它在意大利的北部,與奧地利接壤,就在勃倫爾山脈的南邊(勃倫爾山脈正好把意大利和奧地利分隔開來)。
南部蒂羅爾曾經跟北部蒂羅爾(現在屬於奧地利)和西部蒂羅爾(現在屬於瑞士)是一個整體。這個地區的人説的是德國的一種方言,但是由於蒂羅爾被分割開來,而南部蒂羅爾變成意大利的一部分,所以這裏的地名一般都有意大利文和德文兩種名字。
總之呢...許多年前我給綠色和平組織工作,在那時候我遇上了一個讓我心動的女孩子。我們是在加州約塞米蒂國家公園歸途中相遇的。自那以後,她回到科羅拉多州的綠色和平組織,最後回到紐約州去上學,而我則回到聖迭戈的綠色和平組織,並且最後回到我在加拿大育空地區的老家。
此後的幾個月裏我們不停地通訊。很快我們都希望能有更進一步的發展。她將要去意大利的佛羅倫薩學習藝術,我就要去德國的慕尼黑開始新的表演生活,跟一支叫“三月粉”的搖滾樂隊...哈啊,沒錯,三月粉...那是另外一個故事了。
當我倆都在歐洲的時候,我們選了一個處在佛羅倫薩和慕尼黑之間的地方約會。這就是南部蒂羅爾的一個小鎮,德文裏面它叫“Brixen”,意大利文就是“bressanone”。Bressanone是個非常優美的小鎮。它被小鄉村包圍着,而山谷中迴響着教堂的鐘聲,山羊在牧場漫步,遠處是高聳的白色山頭。
我們在那裏玩樂了幾天,探索過周圍的小鄉村,還有彼此的心。離別的日子到了,她要回去的時候我陪着她去附近鄉村的火車站,真是很令人沮喪啊,我們都要踏上各自的道路。流着淚水,我上了去火車站的公共汽車,在短短的40分鐘路程裏,我緩緩入睡了,在夢中,我隱隱約約地似乎聽到了這樣的一首歌,非常美妙的旋律和歌詞。我醒來的時候,趕緊下了火車,來到最近的咖啡店,把所聽到的旋律和歌詞寫在一張餐巾紙上,好讓我能夠永遠地記住它。
一年以後,我才有機會把這首歌錄下來。在我的心裏,永遠會留個地方是給她,還有那些小鄉村,和這首歌。
謝謝你這麼認真地聽我説。現在,晚安。
:-)
馬修
原文:
The Story
by Matthew Lien
Date: 02-20-02 18:10
Hello Forrest,
Thank you for your comments. Now make yourself a cup of hot tea, sit back, and I'll tell you a story about Bressanone...
Several years ago, I fell deeply in love with a young woman, and also with a part of northern Italy known as South Tyrol. It borders Austria, just south of the Brenner mountain pass which separates Italy from Austria.
South Tyrol used to be joined with North Tyrol (now a part of Austria) and West Tyrol (now a part of Switzerland). The people of this area speak a dialect of German. But since Tyrol was divided and South Tyrol became a part of Italy, all the place names are in both German and Italian.
Anyway... I once worked for Greenpeace many years ago, where I met a young woman who melted my heart. We met while on a retreat in California's Yosemite National Park. After the retreat, she returned to the Colorado Greenpeace office, and eventually went back to school in New York state. I returned to the San Diego Greenpeace Office, and eventually went back to my home in the Yukon, Canada.
Over the months we stayed in touch. Soon we discovered that we would both be close again. She was going to study art in Florence, Italy, and I was going to live in Munich, Germany performing with a rock band called "Marching Powder"... ahhhh yes, Marching Powder... but that's another story.
When we were both in Europe, we made arrangements to meet in a place that was close to being between Florence and Munich. This was the South Tyrolian town called "Brixen" in German, or "Bressanone" in Italian. Bressanone is a beautiful town surrounded by small villages high in the mountain valleys with churches ringing and sheep in the meadows, and the awesome peaks of the Dolomite mountains towering beyond.
We spent several days exploring the mountain villages and each other's hearts. And when the day came for her to return, I took her to a train station in a nearby village, and we said goodbye. It was very sad to be going our own ways again. With tears in my eyes, I got on a bus and headed for the train station in Bressanone. During the short 40 minute bus ride, I fell asleep. And while I slept, I had a dream in which I could hear this song, complete with the words and music. When I awoke, I got off the train and went to the nearest coffee shop to write the words and music on a napkin, so I would not forget.
It was years later when I finally recorded the song. I will always have a place in my heart for her... and for that village... and for this song.
Thank you for listening. Now... off to bed with you!!!
:-)
Matthew