複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

齊風·著

鎖定
《齊風·著》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認為這是寫男女新婚時新郎迎親的詩。詩篇選取了符合新娘子身份的一個細節,即偷眼觀看新郎的舉動,來反覆歌詠之,表現出新娘子出嫁時微妙的心理狀態,把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣。全詩三章,每章三句,寫得有步驟,有層次,有色彩,格調戲謔浪漫,生活氣息濃郁。
作品名稱
齊風·著
作品別名
出    處
《詩經》
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品體裁
雜言古詩

齊風·著作品原文

齊風·著
俟我於著乎而。充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而
俟我於庭乎而。充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而
俟我於堂乎而。充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而 [1] 

齊風·著註釋譯文

齊風·著詞句註釋

⑴齊風:齊國的詩歌。《詩經》“十五國風”之一,今存十一篇。著:古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。亦作“寧”。
⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。
⑶充耳:又叫“塞耳”,飾物,懸在冠之兩側。《毛傳》:“充耳謂之瑱。”古代男子冠帽兩側各系一條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞,飾玉稱瑱,因紞上圓結與瑱正好塞着兩耳,故稱“充耳”。素:白色,這裏指懸充耳的絲色。
⑷尚:加上。之:指絲繩。瓊:赤玉,指系在紞上的瑱。華:形容玉瑱的光彩。
⑸庭:中庭。在大門之內,寢門之外。
⑹青:青色的絲繩。
⑺瓊瑩:似玉的美石。
⑻堂:庭堂。
⑼黃:黃色的絲繩。
⑽瓊英:似美玉的石頭。 [2]  [3]  [4]  [5]  [6] 

齊風·著白話譯文

我的郎恭謹等候在影壁前,冠上潔白絲絛垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。
我的郎恭謹地等候在庭院,冠上青綠絲絛垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。
我的郎恭謹等候在正堂前,冠上明黃絲絛垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。 [3]  [4] 

齊風·著創作背景

關於《齊風·著》的意旨背景,《毛詩序》《鄭箋》皆以為是刺詩,《孔疏》申述雲:“作《著》詩者,刺時也。所以刺之者,時不親迎,故陳親迎之禮以刺之也。”姚際恆不以為然,他説:“此本言親迎,必欲反之為刺,何居?……此女子于歸見婿親迎之詩,今不可知其為何人,觀充耳以瓊玉,則亦貴人矣。”(《詩經通論》)餘冠英詩經選》也認為“這是女子記夫婿迎親之詩”。據《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車後,新郎得親自駕車,輪轉三週,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然後按照規定以次將新娘引進洞房。此詩表現的就是這一古老的結婚儀式。 [2]  [3]  [4] 

齊風·著作品鑑賞

齊風·著整體賞析

《齊風·著》當是女子回想出嫁時夫婿迎親情景的詩,寫男女結婚儀式,新婦到男方家看到丈夫形象的情景。全詩寫的只是一個小剪影,但有步驟,有層次,有色彩,有新婦微妙的心理狀態,把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣。
全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,新進門的妻子在憧憬與期待中慌亂而羞澀地抬起美麗的雙眸,卻只看見丈夫的一個背影,他在迎接她,引導着她一步步走近他們的洞房。吳闓生詩義會通》引舊評稱其“句法奇蛸”。奇峭就在於九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨特的句法,恰切而傳神地表現了新娘此時的心理活動。當她緊隨着迎親車輛踏進婆家大門的那一刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想一睹新娘的風采,然而新娘對着這稠密湧動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼簾的唯有恭候在屏風前的夫婿——“俟我於著”,少女的靦覥,使她羞於説出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這眾目睽睽之下,她不敢抬頭仔細瞧。實際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發光的玉瑱。這兩句極普通的敍述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時刻和環境中,便覺得妙趣橫生、餘味無窮了,給人以豐富聯想和審美的愉悦。“乎而”二字甚妙,就好像後世民歌中“呼而嗨呦”類的襯詞。
這首詩風格與《齊風·還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯,但每句用“乎而”雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的“兮”字收句不同,使全詩音節輕緩,讀來有餘音嫋嫋的感覺。在章法上它與《詩經》中的典型篇章是那麼不一樣,而又別具韻味。全詩每章只在三處換了三個字,就表現出新娘出嫁的喜悦和對新郎的滿意與讚許。 [3]  [4] 

齊風·著名家點評

明代戴君恩《讀風臆評》:“句法奇怪。” [4] 
清代牛運震《詩志》:“別調雋體。通篇借新婦語氣,奇妙。” [5] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:40
  • 2.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:133-134
  • 3.    王秀梅譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:190-191
  • 4.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:190-191
  • 5.    李 山解讀.詩經(節選).北京:國家圖書館出版社,2017:140-141
  • 6.    周明初等註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2011:61