複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

齊風·還

鎖定
《齊風·還》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首獵人互相讚美對方的小詩。全詩三章,每章四句。首章互相稱譽敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相誇讚健壯。每章開首一句,寫讚譽對方;中間兩句寫並轡而驅,是棋逢對手;結束一句,寫對方贊己。第一句四言,第二句七言,後兩句六言並都用“兮”字結尾,結構開合有致,富於變化,節奏輕快爽利,猶如獵人矯健的身手。
作品名稱
齊風·還
作    者
無名氏
創作年代
周代
出    處
《詩經》
作品體裁
雜言古詩
作品別名

齊風·還作品原文

齊風·還
子之還兮,遭我乎峱之間兮。並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮 [1] 

齊風·還註釋譯文

齊風·還詞句註釋

⑴齊風:齊國的詩歌。《詩經》“十五國風”之一,今存十一篇。
⑵還(xuán):通“旋”,輕便靈活。一説即“環”,亦即營邱之營,為地名。
⑶遭:相遇。乎:於,在。峱(náo):齊國山名,在今山東淄博東。
⑷從:追逐。肩:借為“豜”,大獸。《毛傳》:“獸三歲為肩,四歲為特。”
⑸揖:作揖,古禮節。儇(xuān):輕快便捷。
⑹茂:美,有風采,指善獵。一説地名。
⑺牡:雄性的禽獸。
⑻昌:盛,指強有力。一説地名。
⑼陽:山的南面。
⑽臧(zāng):善,好,強壯。 [2]  [3]  [4]  [5]  [6] 

齊風·還白話譯文

對面這位大哥身手真敏捷啊!我進山打獵和他相逢在山凹。並肩協力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖誇我利落啊!
對面這位大哥身材長得好啊!我進山打獵和他相逢在山道。並肩協力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖誇我本領高!
對面這位大哥體魄好健壯啊!我進山打獵和他相逢在山南。並肩協力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖誇我心地善! [3]  [4] 

齊風·還創作背景

齊國地方多山,民眾喜歡狩獵,對好獵手頗為讚許。《齊風·還》就是一首獵人相遇互相讚譽獵技高超的詩。兩位獵人在山間打獵,不期而遇,情不自禁地讚歎對方,因記錄成詩。舊説中《毛詩序》以為詩旨是刺齊哀公(周夷王時代人)迷戀打獵,致使齊國好獵成風,荒廢政治,朱熹詩集傳》雖謂此詩“以便捷輕利相稱譽”,但又有刺“其俗之不美”的看法。今人一般不取這些舊説,認為舊説系比附,從詩中看不出有“刺”的意味。 [3]  [4]  [5] 

齊風·還作品鑑賞

齊風·還整體賞析

《齊風·還》不用比興,三章詩全用賦,以獵人自敍的口吻,真切地抒發了他獵後暗自得意的情懷。三章疊唱,意思並列,每章只換四個字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相誇讚健壯。首句開口便讚譽,起得突兀,真實地表達了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對方逐獵是那樣敏捷、嫺熟而有力,佩服之至,不禁脱口而出“子之還(茂、昌)兮”。稱呼“子”表示對那位同行的尊敬。這是發自心底的讚歎。次句點明他們相遇的地點在峱山南面的道路上。“遭”字表明他們並非事先約定,只是邂逅相遇罷了。正因為如此,詩人才會那樣驚喜不已,十分激動。第三句説他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩隻大公狼。這裏詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的結果如何,但是從他那異常興奮的敍述中,可以猜想到那兩隻公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悦。最後一句是獵後合作者對詩人的稱譽:“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這裏詩人特點明“揖我”這一示敬的動作,聯繫首句,因為詩人對他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對方的讚譽而引以自豪。吳闓生稱此為“渲染法”(《詩義會通》)。
全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言並用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反覆詠唱的手法,對強化主題起到了很好的作用。 [3] 

齊風·還名家點評

宋代朱熹:“獵者交錯於道路,且以便捷輕利相稱譽如此,而不自知其非也。則其俗之不美可見,而其來亦必有所自矣。”(《詩集傳》)
明代章潢:“‘子之還兮’,己譽人也;‘謂我儇兮’,人譽己也;‘並驅’,則人已皆與有能也。寥寥數語,自具分合變化之妙。獵固便捷,詩亦輕利,神乎技矣。”(方玉潤詩經原始》引)
清代姚際恆:“多以‘我’字見姿。”(《詩經通論》) [1]  [2]  [3] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:39-40
  • 2.    李山 解讀.詩經(節選).北京:國家圖書館出版社,2017:139-140
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:188-190
  • 4.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:189-190
  • 5.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:133-134
  • 6.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:60-61