複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

題滁州醉翁亭

鎖定
《題滁州醉翁亭》是宋代文學家歐陽修創作的一首詩。此詩開篇點明瞭自號“醉翁”的緣由;接着寫了醉翁亭邊的美景,特意選取流過亭下的山間幽泉來描寫,生動形象地表達了作者對泉水的熱愛之情。全詩借客觀景物描寫來抒發主觀感情,充分體現了歐陽修清麗流暢、疏曠飄逸的詩風特色。
作品名稱
題滁州醉翁亭
作    者
歐陽修
創作年代
北宋
作品出處
全宋詩
文學體裁
五言古詩

題滁州醉翁亭作品原文

題滁州醉翁亭
四十未為老,醉翁偶題篇
醉中遺萬物,豈復記吾年
但愛亭下水④,來從亂峯間。
聲如自空落,瀉向雨檐前。
流入巖下溪,幽泉助涓涓
響不亂人語,其清非管絃
豈不美絲竹,絲竹不勝繁
所以屢攜酒,遠步就潺湲
野鳥窺我醉,溪雲留我眠。
山花徒能笑,不解與我言。
惟有巖風來,吹我還醒然 [1] 

題滁州醉翁亭註釋譯文

題滁州醉翁亭詞句註釋

①醉翁:歐陽修自號“醉翁”。題篇:這裏指作者自己之前所作的《醉翁亭記》。
②遺:遺忘,忘記。
③年:年歲。
④亭下水:這裏指琅琊溪,在今安徽省滁州市琅琊山。
⑤涓涓:水細流不絕的樣子。
⑥管絃:這裏指管樂器和絃樂器。
⑦繁:繁雜。絲竹:中國傳統民族絃樂器和竹製管樂器的統稱。亦泛指音樂。
⑧就:靠近。潺湲:水慢慢流動的樣子。
⑨笑:形容山花盛開的樣子。
⑩還:回來。醒然:形容清醒的樣子。 [1] 

題滁州醉翁亭白話譯文

四十歲的年紀還不算衰老,《醉翁亭記》只是醉翁我偶爾題作的文章。
酒醉中已將萬物遺忘,哪還記得清我曾經歷過的流年過往。
我只珍愛那醉翁亭下潺潺而流的溪水,喜歡它來自羣峯間的從容。
聲音高遠就像從空中飛落,又好似閃光的珠玉,飛瀉在亭子的兩檐前。
水流匯入山岩下幽深的溪水,甘願為清幽的泉水增加細流涓涓。
水流的聲音不會擾亂人們的説話聲,它的聲音清澈悦耳,卻又與管絃音質有所不同。
那豈不是像絲竹那般美妙,可絲竹演奏的聲音嘈雜,總是令我心煩。
所以我多次攜帶着美酒,不顧路途遙遠,步行走近這潺潺流動的清泉。
枝頭野鳥偷看我的醺醺醉態,溪畔流雲挽留我在此安閒睡眠。
可惜山花爛漫,只會對我含笑,卻不懂得同我交談。
唯有那高巖上裳來的涼風,才能吹得我從醉夢中清醒回來。 [1] 

題滁州醉翁亭創作背景

這是歐陽修詩集中,直接以“醉翁亭”為題所作的一首抒情詩,是一首借客觀景物描寫來抒發主觀感情的詩篇,作於《醉翁亭記》成文之後。 [1] 

題滁州醉翁亭作品鑑賞

此詩與《醉翁亭記》寫的是同個亭子,但從寫作主旨到具體描寫內容、風格特徵卻有很大不同。作者開篇就寫自己的年紀已四十,並點明瞭自號“醉翁”的緣由,以及曾寫過的一篇散文《醉翁亭記》;然而逝水流年,萬事萬物都在隨之流逝,很多事物都已記不清,唯獨醉翁亭的山水之美,至今難以忘懷;接下來,描寫了亭邊的美景,而這些美景,都是為之後的抒情所服務。作者在寫作技巧上採用誇張的手法,描繪出那泉水猶如從天而降,又似“瀉向兩檐前”。可見其飛流之壯美;接下來寫出了“響不亂人語其清非管絃”之句,説明了如此飛瀉而來的溪流,落地以後的那種潺潺之美:涓涓流淌清澈悦耳,樂感十足卻又與管絃之聲的嘈雜有所不同。在這裏,作者採用了比喻的修辭方法,將泉水的清脆響聲比喻為管絃絲竹的音樂聲,卻又勝過管絃的嘈雜和絲竹的繁複,生動形象地表達了作者對泉水的熱愛之情。這“所以屢攜酒,遠步就潺湲”,到此又將一位樂山愛水的文人雅士帶到讀者面前:他不止一次攜帶着美酒,不顧路途遙遠,走近這潺潺流動的清泉,聆聽野鳥啁啾,看花兒含笑,偶爾托起一束絢爛的花朵傾心耳語,一醉方體,醉倒在花草的芬芳之間。那般愜意山水的快樂着實令人羨慕,但也不失有一絲“山花徒能笑,不解與我言”的小小遺憾,暗寓了一種知音難求的苦悶,又或許是一種仕途不暢的慨嘆。 [1] 

題滁州醉翁亭作者簡介

歐陽修(1007—1072),北宋文學家、史學家。字永叔,號醉翁,晚年又號六一居士。吉水(今屬江西)人。天聖八年(1030)進士。累擢知制誥、翰林學士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒諡文忠。政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風表示不滿,並積極培養後進,是北宋古文運動的領袖。散文富陰柔之美,為“唐宋八大家”之一;詩學李白、韓愈,古體高秀,近體妍雅;詞婉麗,承襲南唐餘風。曾與宋祁合修《新唐書》,並獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學頗有影響。有《歐陽文忠公集》《六一詞》等。 [2] 
參考資料
  • 1.    東籬子解譯.歐陽修集全鑑.北京:中國紡織出版社,2021:26-29
  • 2.    繆鉞 等.宋詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:1470