複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

陳良廷

鎖定
陳良廷(1929年-2020年4月23日),廣東潮陽人,著名翻譯家。
曾就讀於上海光華大學(今華東師範大學)工商管理肄業。現為上海翻譯家協會理事、上海市作協會員、中國國際筆會上海中心成員。
主要譯作有小説《愛倫坡短篇小説選》《傻子出國記》《兒子與情人》《亂世佳人》《月亮寶石》《教父》,劇本《阿瑟米勒劇作選》《熱鐵皮屋頂上的貓》《奧德茨劇作選》,童話《真假太子》等。
陳良廷為上海市文史研究館館員,是中國建國後第一代翻譯家中為翻譯事業作出過重大貢獻的老前輩。他20世紀50年代始,堅守於翻譯的寂寞天地,專事於翻譯美國當代戲劇名著和通俗小説,譯著達一百幾十本,其中不少作品被編入大學中學教材。其2003年被中國翻譯工作者協會授予資深翻譯家稱號。 [1] 
2020年4月23日,陳良廷逝世,享年91歲。 [2] 
中文名
陳良廷
國    籍
中國
出生日期
1929年
逝世日期
2020年4月23日
出生地
廣東潮陽
性    別

陳良廷翻譯經歷

中學時代即開始為《申報》翻譯短文。1951年起從事外國文學專業翻譯,並與妻子劉文瀾合作翻譯外國文學作品。1978年起,專注於譯介美國當代戲劇名著和通俗小説。
民盟盟員,上海市作家協會會員。曾任上海翻譯家協會理事。先後任美商華納影片公司廣告和影片字幕翻譯、上海編譯所所員(文革後併入上海譯文出版社管理)等。長期從事翻譯工作, 譯著以英美當代文學作品為主,出版譯著五十餘種, 獲“中國資深翻譯家”稱號。 [3] 
陳良廷為上海市文史研究館館員,是新中國建國後第一代翻譯家中為翻譯事業作出過重大貢獻的老前輩。他20世紀50年代始,堅守於翻譯的寂寞天地,專事於翻譯美國當代戲劇名著和通俗小説,譯著達一百幾十本,其中不少作品被編入大學中學教材。代表作如《熱鐵皮屋頂上的貓》《兒子與情人》《亂世佳人》《教父》。 [1] 

陳良廷翻譯作品

陳良廷先後翻譯的美國文學作品有:馬克·吐温的《湯姆·莎耶出國記》(上海出版公司,1955年)、《傻子出國記》(人民文學出版社,1985年),拉斯·勞倫斯的《晨午夜》(上海文藝出版社,1962年),達希爾·哈梅特的《馬耳他黑鷹》(雲南人民出版社,1981年),馬里奧·普佐的《教父》(雲南人民出版社,1982年),瑪·米切爾的《亂世佳人》(上海譯文出版社,1990年),約翰·奧哈拉的《薩馬拉約會》(外國文學出版社,1990年),海倫·範里斯克的《三姐妹與陌生人》(上海譯文出版社,1991年),赫爾曼·沃克的《戰爭與回憶》(上海譯文出版社,1997年)。主編的小説集有:《愛倫·坡短篇小説集》、《考德威爾中短篇小説選》以及《海明威短篇小説全集》。
陳良廷館員(左)與妻子劉文瀾女士 陳良廷館員(左)與妻子劉文瀾女士
2015年度佳事頻傳,他和妻子劉文瀾(其父為中共早期領導人劉仁靜)聯袂合譯的《納尼亞傳奇》一套中的三冊:《獅子∙女巫∙大衣櫃》《銀椅》《黎明踏浪號》順利出版,還有早期譯的《愛倫坡短篇小説選》《海明威短篇小説選》《兒子與情人》等,紛紛被各地出版社選中重印。 [1] 

陳良廷翻譯特點

在翻譯美國文學的同時,陳良廷也翻譯了多部英國小説。如《曼斯菲爾德短篇小説選》(1983年),克·斯·劉易斯的《獅王·妖婆和大衣櫃》(1991年)和《納尼亞王國奇遇記》(1992年),簡·里斯的《巴黎風情四重奏》(1991年)和《藻海無邊》(1995年),以上均由上海譯文出版社出版。此外,他翻譯了戴·勞倫斯的《兒子與情人》(外國文學出版社,1987年)。
陳良廷在翻譯時注重“意譯”,多根據作品表現出來的思想內容調整表達語句。如《曼斯菲爾德短篇小説選》中有一小説題目為:the Tiredness of Rosabel,內容寫一個貧苦女孩勞累一天後,在睡夢中對幸福生活的憧憬。直譯為“羅莎蓓爾的勞累”,陳良廷則意譯為《羅莎蓓爾驚夢記》,相比之下,後者意藴更加豐富。陳良廷翻譯的雅文學作品風格多色調洗煉明淨,筆觸瀟灑超脱而又不失內在的激情和現實主義的深度;其翻譯的國外通俗文學作品,語言則樸實、大眾化,為讀者所喜聞樂見。

陳良廷人物榮譽

2003年,陳良廷被中國翻譯工作者協會授予資深翻譯家稱號。 [2] 

陳良廷人物評價

陳良廷為影評、小説、翻譯等領域多面手,其譯風清新、灑脱,文筆老辣,為廣大讀者所喜愛。 [1] 
參考資料