-
郭斌和
鎖定
- 中文名
- 郭斌和
- 國 籍
- 中國
- 民 族
- 漢族
- 出生日期
- 1900年6月20日
- 逝世日期
- 1987年9月14日
- 職 業
- 語言學家
- 出生地
- 江蘇省江陰縣楊舍鎮
- 字
- 洽周
- 就讀學校
- 早年就讀於梁豐小學、梁豐中學
郭斌和平生事蹟
1919年,轉入香港大學,專攻中西文學。1922年畢業,獲文學士學位。
1922年,任教於香港育才中學。由於在港大期間學業優異,深得沃姆(G. N. Orme)教授的賞識,每日上午在育才中學教課,下午由沃姆親自開車接至沃姆家中專授希臘文和拉丁文。
1923年,任教於南京第一中學。
1924年8月,任教於瀋陽東北大學。
1927年,赴美國哈佛大學研究院深造,師從白璧德(Irving Babbitt)深研西洋文學,獲碩士學位。
1930年,前往英國牛津大學研究院進修。
1930年12月,回國在東北大學繼續任教。
1931年,九一八事變爆發,離開瀋陽到山東大學任教。
1932年,任國立清華大學外文系教授。
1933年,回母校國立中央大學任外文系教授。
1937年8月,抗戰爆發,任國立浙江大學教授,直到1946年。歷任中文系系主任、外文系系主任、師範學院國文繫系主任、文學院代理院長、訓導長、代理校長等職。
1949年,大陸時局動盪,香港大學想請他回母校任教,月薪一千港元,並有依山傍海的小別墅作為寓所,託其好友寫信勸他速帶家眷來港,信中還附寄別墅鑰匙,他以寧願留在大陸也不為亡國奴的心情,婉言謝絕。在南大(中大)外文系,曾開設歐洲文學史、文學欣賞、Etymology、文學批評、莎士比亞與希臘拉丁文學、英美文學與希臘拉丁文學、精讀、作文、翻譯等課程。
郭斌和著作書目
《斌和文存》
《理想國》 郭斌和 張竹明 合譯 商務印書館出版
“Every word,a scholar Every step,a gentleman。”——梁士純在郭斌和八十壽辰作贈對聯
他同景昌極合譯了《柏拉圖五大對話集》,吳宓校,於1934年由南京國立編譯館出版。其中有些部分先在《學衡》上登載。
柏拉圖的《理想國》是郭師同張竹明合譯的,於1986年由商務印書館出版。這兩部著作的出版時間竟相隔52年。他開始翻譯《理想國》時,已經年逾八旬。眾説紛紜之處均折中於希臘原文。但他從解放以來就很少用到希臘文,總會忘掉一些吧!精力也衰退了吧!擔此重任,其難度可想而知。後來覓得中年教師張竹明作為助手。張是俄文專業畢業的,他向郭師學習英文、拉丁文和希臘文。郭師見他勤奮好學,認為是可造之才,遂竭力培養。張須連闖三關,才有當助手之資格。這可談何容易!但任務緊迫,也只得邊譯邊教了。張所遇困難與疑問全由郭師解決。分工是各譯一半。誰知張是忘恩負義、利慾薰心之徒,先後六版共給郭家稿費不到一千六百元,從不給看稿費單,還説:“你們不在乎的。”更奇怪的是:第一筆稿費的大部分給了僅做謄抄工作的兒子。而郭家託人向商務印書館查到的部分發費單的稿費金額已達五萬餘元。不但如此,張在郭師去世後還詆譭這位治學嚴謹,工作認真,從不輕易下筆的郭師,胡説郭師的譯文中有很多錯誤,都是張改正的。張不會有此水平和膽量來篡改吧!只要讀一讀郭師1981年11月26日的日記,此謊言就不攻自破了:“張竹明來問我直接從希臘文翻譯問題,近兩小時,總算完滿解決此文(原作英文夾有希臘文詩句)”。可見張譯不出來的希臘文詩句不得不請郭師解決。郭家已請求商務印書館停止《理想國》及其縮寫本再版。
[1]
但2009年譯林出版社出版的《理想國》譯者署名僅有張竹明一人,其實此版與商務版除了序文,正文並無多大差別。
- 參考資料
-
- 1. 章學清《博古通今、學貫中西的郭斌和先生》 .豆瓣.2012-05-27[引用日期2017-06-27]
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:18次歷史版本
- 最近更新: 君伟junwei521