複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

諾多爾江邊

鎖定
諾多爾江邊》(朝鮮語: 노들 강변),是一首朝鮮族民歌,產生於1934年,由申不出作詞,文湖月作曲,樸芙蓉演唱。 [1-2] 
中文名
諾多爾江邊
外文名
노들 강변
歌曲原唱
樸芙蓉
填    詞
申不出
譜    曲
文湖月
發行日期
1934年

諾多爾江邊創作背景

拉長調,9/8拍子。“諾多爾”是一處地名,原寫作“노돌”(Nodol),音譯以漢字寫作“老乭”,意譯“鷺梁”,位於今韓國首爾特別市銅雀區鷺梁津,緊鄰漢江 [1]  [3-5] 
《諾多爾江邊》雖為西洋器樂演奏,但是具有典型的京畿道民謠風格和朝鮮民族傳統音樂特點,節奏輕快,曲調悠揚,因此很快就廣為傳唱,成為朝鮮半島及中國朝鮮族家喻户曉的歌曲。日本昭和初期歌壇流行新民謠運動,作為日本殖民地朝鮮也受到影響,《諾多爾江邊》便是20世紀30年代朝鮮新民謠(大眾民謠)的代表作。今天,已被改編成舞曲和器樂曲。 [1]  [3] 

諾多爾江邊歌曲歌詞

朝鮮語原文
漢語翻譯
朝鮮語羅馬字
노들 강변 봄버들
諾多爾江邊的春柳
no deul gang byeon bom beo deul
휘휘 늘어진 가지에다가
想用它低垂的枝條
hui hui neu leo jin ga ji e da ga
무정세월 한허리를
纏住無情歲月的腰
mu jeong se ueol ha neo li leul
칭칭 동여 매어나 볼가
不再讓它向前奔跑
qing qing dong yeo mae eo na bol ga
에헤요 봄버들도 못 믿을 이로다
額嘿喲~春柳啊,怎麼能相信你喲
e he yo bom beo deul do mot mi deu li no da
푸르른 저기 저 물만
唯有那碧藍的江水
pu leu leun jo gi jo mul man
흘러 흘러 가노라
滔滔不息地流去
heul leo heul leo ga no la
노들 강변 백사장
諾多爾江邊的白沙場
no deul gang byeon baek sa jang
모래마다 밟은 자죽
每顆沙粒都留下足跡
mo lae ma da bal beun ja juk
만고풍상 비바람에
飽經萬古風霜的洗禮
man go pung sang bi ba la me
몇 명이나 지나갔나
風吹雨打中幾人過去
myeot myeong yi na ji na gat na
에헤요 백사장도 못 믿을 이로다
額嘿喲~白沙場,怎麼能相信你喲
e he yo baek sa jang do mot mi deu li no da
푸르른 저기 저 물만
唯有那碧藍的江水
pu leu leun jo gi jo mul man
흘러 흘러 가노라
滔滔不息地流去
heul leo heul leo ga no la
노들 강변 푸른 물
諾多爾江邊的碧水
no deul gang byeon pu leun mul
네가 무슨 망령으로
你是多麼的糊塗啊
ne ga mu seun mang lyeong eu lo
재자가인 아까운 몸
才子佳人金貴身軀
jae ja ga in a kka un mom
몇 명이나 데려갔나
被你帶走不知凡幾
myeot myeong i na de lyeo gat na
에헤요 네가 진정 마음을 돌려서
額嘿喲~碧水啊,你快點回心轉意
e he yo ne ga jin jeong ma eu meul dol lyeo seo
이 세상 쌓인 한이나
這世上堆積的恨吶
i se sang ssa in ha ni na
두둥 싣고 가거라
通通把它們沖刷去
du dung sit go ga geo la
參考資料
  • 1.    諾多爾江邊  .韓國民族文化大百科[引用日期2014-01-22]
  • 2.    諾多爾江邊  .韓民族音樂大辭典[引用日期2014-01-22]
  • 3.    諾多爾江邊  .斗山百科[引用日期2014-01-22]
  • 4.    安鼎福:《東史綱目》附錄:我人稱梁為“道乙”(돌),若露(鷺)梁津稱“露(露)道乙”(노돌)是也。
  • 5.    諾多爾江邊  .韓國國立民俗博物館官網[引用日期2022-05-07]