-
諾多爾江邊
鎖定
- 中文名
- 諾多爾江邊
- 外文名
- 노들 강변
- 歌曲原唱
- 樸芙蓉
- 填 詞
- 申不出
- 譜 曲
- 文湖月
- 發行日期
- 1934年
諾多爾江邊創作背景
《諾多爾江邊》雖為西洋器樂演奏,但是具有典型的京畿道民謠風格和朝鮮民族傳統音樂特點,節奏輕快,曲調悠揚,因此很快就廣為傳唱,成為朝鮮半島及中國朝鮮族家喻户曉的歌曲。日本昭和初期歌壇流行新民謠運動,作為日本殖民地的朝鮮也受到影響,《諾多爾江邊》便是20世紀30年代朝鮮新民謠(大眾民謠)的代表作。今天,已被改編成舞曲和器樂曲。
[1]
[3]
諾多爾江邊歌曲歌詞
朝鮮語原文 | 漢語翻譯 | 朝鮮語羅馬字 |
---|---|---|
노들 강변 봄버들 | 諾多爾江邊的春柳 | no deul gang byeon bom beo deul |
휘휘 늘어진 가지에다가 | 想用它低垂的枝條 | hui hui neu leo jin ga ji e da ga |
무정세월 한허리를 | 纏住無情歲月的腰 | mu jeong se ueol ha neo li leul |
칭칭 동여 매어나 볼가 | 不再讓它向前奔跑 | qing qing dong yeo mae eo na bol ga |
에헤요 봄버들도 못 믿을 이로다 | 額嘿喲~春柳啊,怎麼能相信你喲 | e he yo bom beo deul do mot mi deu li no da |
푸르른 저기 저 물만 | 唯有那碧藍的江水 | pu leu leun jo gi jo mul man |
흘러 흘러 가노라 | 滔滔不息地流去 | heul leo heul leo ga no la |
노들 강변 백사장 | 諾多爾江邊的白沙場 | no deul gang byeon baek sa jang |
모래마다 밟은 자죽 | 每顆沙粒都留下足跡 | mo lae ma da bal beun ja juk |
만고풍상 비바람에 | 飽經萬古風霜的洗禮 | man go pung sang bi ba la me |
몇 명이나 지나갔나 | 風吹雨打中幾人過去 | myeot myeong yi na ji na gat na |
에헤요 백사장도 못 믿을 이로다 | 額嘿喲~白沙場,怎麼能相信你喲 | e he yo baek sa jang do mot mi deu li no da |
푸르른 저기 저 물만 | 唯有那碧藍的江水 | pu leu leun jo gi jo mul man |
흘러 흘러 가노라 | 滔滔不息地流去 | heul leo heul leo ga no la |
노들 강변 푸른 물 | 諾多爾江邊的碧水 | no deul gang byeon pu leun mul |
네가 무슨 망령으로 | 你是多麼的糊塗啊 | ne ga mu seun mang lyeong eu lo |
재자가인 아까운 몸 | 才子佳人金貴身軀 | jae ja ga in a kka un mom |
몇 명이나 데려갔나 | 被你帶走不知凡幾 | myeot myeong i na de lyeo gat na |
에헤요 네가 진정 마음을 돌려서 | 額嘿喲~碧水啊,你快點回心轉意 | e he yo ne ga jin jeong ma eu meul dol lyeo seo |
이 세상 쌓인 한이나 | 這世上堆積的恨吶 | i se sang ssa in ha ni na |
두둥 싣고 가거라 | 通通把它們沖刷去 | du dung sit go ga geo la |