複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

許淵衝

鎖定
許淵衝(1921年4月18日—2021年6月17日),出生於江西南昌,翻譯家,生前是北京大學新聞與傳播學院教授。 [1]  [11] 
許淵衝於1938年—1943年就讀於西南聯合大學外語系; [4]  [8]  1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,從事莎士比亞與德萊頓的研究; [1]  [8]  1948年赴法國巴黎大學留學 [8]  ;1950年獲得巴黎大學文學研究院文憑,11月7日坐船從倫敦返回中國; [8]  1951年在北京外國語學院任教;1952年調赴解放軍外國語學院任教 [1]  ;1970年—1983年調到洛陽外國語學院任教 [8]  ;1983年任北京大學國際政治系教授,直至1991年退休 [4]  [6]  ;1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人 [4]  ;2017年登上電視節目《朗讀者 [3]  ;2021年6月17日在北京家中逝世,享年100歲。 [1] 
許淵衝長期從事文學翻譯工作。 [1] 
中文名
許淵衝
國    籍
中國
民    族
出生地
江西南昌
出生日期
1921年4月18日
逝世日期
2021年6月17日
畢業院校
巴黎大學文學研究院
職    業
教育科研工作者
代表作品
《詩經》
《楚辭》
主要成就
1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人
2014年獲得“北極光”傑出文學翻譯獎

許淵衝人物生平

1921年4月18日,許淵衝出生於江西南昌。 [1] 
1937年,抗日戰爭全面爆發,16歲的他為躲避戰火來到了雲南。
1938年,以第7名的成績考入了西南聯合大學外語系。 [4] 
1941年,應徵在美國志願空軍任英文翻譯,把三民主義解釋並翻譯為美國林肯總統的“民有、民治、民享”,第一次做了溝通中美文化的工作。 [14] 
1943年,從西南聯合大學畢業。 [8] 
1944年,考入清華大學研究院外國文學研究所,研究莎士比亞和德萊頓的戲劇藝術。 [14] 
1948年,赴法國巴黎大學留學,研究拉辛和莎士比亞的戲劇藝術。 [8]  [14] 
1950年,獲得巴黎大學文學研究院文憑;11月7日,坐船從倫敦返回中國。 [8] 
1951年,在北京外國語學院任教。
1952年,調赴解放軍外國語學院任教。 [1] 
1958年,開始把毛澤東詩詞譯成英文法文,是將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家。 [14] 
1960年,香山公園對外開放,香山外國語學校搬至張家口,許淵衝隨之搬至張家口,直至1970年。 [8] 
1970年—1983年,調到洛陽外國語學院任教。 [8] 
1983年,任北京大學國際政治系教授。 [4] 
1991年,70歲時退休。 [6] 
1999年,被提名為諾貝爾文學獎候選人。 [4] 
2017年,登上電視節目《朗讀者》,朗誦自己1939年翻譯的第一首詩。 [3] 
2021年6月17日上午7時40分,在北京家中逝世,享年100歲;6月22日上午8:00,遺體告別儀式在八寶山殯儀館大禮堂舉行。 [1] 

許淵衝主要成就

許淵衝文學成就

  • 科研綜述
許淵衝從事文學翻譯長達80餘年,譯著跨越中、英、法等語種,並形成韻體譯詩的方法與理論。他在翻譯理論上主要提出了“譯詩三美論”和“發揮譯語優勢論”,“三美”是指音美、形美、意美。他提出的“優化論”,繼承發展了嚴復、魯迅、郭沫若、朱光潛等的理論,對中國學派的文學翻譯理論進行了獨到總結。 [1]  [3]  [14] 
許淵衝的中譯英作品《楚辭》被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峯”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。 [10] 
  • 學術著作
截至2016年1月,許淵衝的中文論著有:《翻譯的藝術》《文學翻譯談》《文學與翻譯》《譯筆生花》等,英文著作有:《中詩英韻探勝——從詩經到西廂記》(列入北京大學名家名著文叢)、《逝水年華》。 [14] 
許淵衝的著作(部分)
出版時間
書籍名稱
出版社
1984年
《翻譯的藝術》
中國對外翻譯出版公司 [15] 
1992年
<中詩英韻探勝 從《詩經》到《西廂記》>
北京大學出版社 [19] 
1998年
書林出版公司 [16] 
2003年
北京大學出版社 [17] 
2005年
文心出版社 [18] 
2010年
北京大學出版社 [20] 
2011年
《逝水年華》
外語教學與研究出版社 [21] 
2020年
雲南人民出版社 [29] 
2021年
《許淵衝》
江蘇鳳凰文藝出版社 [22] 
  • 譯著作品
截至2021年4月,許淵衝先後出版了180多本中英法文翻譯著作。 [5] 
英譯作品:《詩經》《楚辭》《論語》《老子》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《李白詩選》《蘇東坡詩詞選》《西廂記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》《毛澤東詩詞選》等。
法譯作品:《中國古詩詞三百首》《詩經選》《唐詩選》《宋詞選》《毛澤東詩詞四十二首》等。其中,《唐詩選》《宋詞選》由巴黎出版社在法國發行。
漢譯作品:德萊頓的詩劇《一切為了愛情》、司各特的《昆廷•杜沃德》《雨果戲劇選》、司湯達的《紅與黑》、巴爾扎克的《人生的開始》、福樓拜的《包法利夫人》、莫泊桑的《水上》、羅曼•羅蘭的《約翰•克里斯托夫》和《哥拉•布勒尼翁》、亨利•泰勒的《飛馬騰空》等。 [14] 
出版時間
書名
出版社
1999年
《中國古詩詞三百首》
北京大學出版社 [33] 
2000年
《唐詩三百首》
高等教育出版社 [25] 
2004年
《宋詞三百首》
高等教育出版社 [23] 
2005年
《論語》
高等教育出版社 [24] 
2007年
《李白詩選》
湖南人民出版社 [26] 
2009年
《楚辭》
中國對外翻譯出版公司 [27] 
2009年
《元曲三百首》
中國對外翻譯出版公司 [28] 
2015年
《許淵衝英譯毛澤東詩詞》
中譯出版社 [31] 
2021年
《許淵衝譯杜甫詩選》
中譯出版社 [30] 
2021年
《許淵衝譯李商隱詩選》
中譯出版社 [32] 
許淵衝英譯中國傳統文化經典系列 許淵衝英譯中國傳統文化經典系列

許淵衝人才培養

  • 教授課程
1950年,從法國歸國後,許淵衝一直在北京香山外國語學院講授法文和英文。1970年至1983年,許淵衝在洛陽外國語學院講授英文、法文和翻譯。1983年8月,許淵衝在北京大學英語系為研究生講“唐宋詩詞英譯”。1984年在國際關係學院開設中西文化比較課程。1985年在國際文化教研室任教,之後該教研室整體併入北京大學新聞傳播學院,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程。 [8-9]  [14] 
  • 學生培養
許淵衝培養的學生有蔣保忠、王強和劉鋒等。 [9] 

許淵衝榮譽表彰

獲獎時間
榮譽表彰
頒發單位
2014年
“北極光”傑出文學翻譯獎(國際翻譯界最高獎,中國首位獲獎者)
國際翻譯家聯盟 [2] 
2010年
中國翻譯文化終身成就獎
/ [2] 
1999年
諾貝爾文學獎(提名)
諾貝爾獎委員會 [4] 
/
鍍金的“飛虎章”
/ [5] 

許淵衝社會任職

任職時間
擔任職務
1983年8月
北京大學英語系客座教授 [9] 

許淵衝個人生活

  • 家世背景
許淵衝的母親是江西南昌唯一的女子職業學校的學生,是中國第一代受到新式教育的女性。表叔是翻譯家熊式一,他用英文寫的劇本《王寶川》和《西廂記》在歐美上演引起轟動,得到劇作家蕭伯納的高度評價,名聲大噪,被少年許淵衝視為偶像。 [5] 
  • 健康狀況
2007年,許淵衝患了癌,做手術切掉了一部分腸子,醫生保守估計他還能再堅持7年。 [6] 
  • 家庭成員
1959年除夕,已經38歲的許淵衝在北京歐美同學會的舞會上遇見了照君,一見鍾情,攜手走進婚姻,相濡以沫60年。她不僅是妻子,也是許先生的生活助理、學術秘書,更是他的忠實粉絲。2018年,妻子去世。 [5-6] 

許淵衝人物評價

許淵衝是中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為“詩譯英法唯一人”。(《北京日報》評) [13] 
許淵衝先生成就卓著,在中國古詩英譯方面的成就尤為突出,被譽為“詩譯英法唯一人”。許淵衝先生忠誠黨的教育事業,嘔心瀝血育人,勤奮嚴謹治學,穆如春風,淡泊名利,深受師生的尊敬和愛戴。(北京大學新聞與傳播學院評) [1] 
80餘年的翻譯生涯,許淵衝堅持“形美、意美、音美”的翻譯理念,即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。在翻譯時“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”,他對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動容。(新華網評) [2] 
他(許淵衝)從英文詩翻譯出來的中文詩,念起來像詩。他將中文詩翻譯成英文詩,念起來像英文詩。把中國語言文字的特點植在翻譯中。楊振寧評) [4] 
才華迥出天真,一生狂傲瀟灑。“譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露”,正是他一生寫照。他細膩敏感、追求完美。在翻譯界,許淵衝大名鼎鼎、德高望重,但也爭議不少。他綽號“許大炮”,不僅人長得高大、嗓門大,也好辯論、愛“開炮”。他用澎湃的激情、美麗的文字駕起一葉扁舟,載我們穿越於東西方文明之海,採擷文學的奇珍異寶,從一花一葉中看到大千世界。(新華每日電訊評) [5] 
“帶着音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。 ”(老師錢鍾書評) [5] 
“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。”(國際翻譯家聯盟評) [5] 
許淵衝翻譯“形神兼備”,論文“字字珠璣”,“這就是大家的風範吧”。(華中師範大學英語系主任陳宏薇教授評) [6] 
“許淵衝對翻譯有自己獨特的認識,性格敢愛敢恨,敢表達自己不同的觀點。”(浙江大學外國語言文化與國際交流學院教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞評) [6] 
在二十世紀下半葉的中國典籍翻譯的歷史上,如果我們選擇人物的話,中國的許淵衝先生,無疑是一個繞不過的豐碑,無論是將其放在國際漢學的範圍內,還是放在中國近百年的中譯外的歷史上來看,許淵衝都是一個典範,他不僅僅給我們提供了豐碩的翻譯作品,也寫了大量的關於翻譯理論的文字,這些都是我們研究二十世紀中國古代文化經典在域外傳播的寶貴財富。(《中華讀書報》評) [7] 
許淵衝是中國翻譯界泰斗。生活中的許淵衝是個“養生達人”,還是個不折不扣的甜食愛好者。(人民網評) [11] 
許淵衝擺渡着中外文明,為中國文化事業的發展做出了突出貢獻。(時任北京大學黨委書記邱水平評) [12] 
“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。他將大量中國文學翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英法文翻譯成中文。除此之外,他還出版了翻譯理論方面的著作。許淵衝教授的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象。”(國際譯聯傑出文學翻譯獎評審委員會對許淵衝的頒獎詞) [14] 
“許淵衝先生是我國老一輩翻譯家的傑出代表,他終身致力於中英、中法文學翻譯,為促進中外文化交流,特別是中國文化的國際傳播做出了重要貢獻,於2010年獲得中國翻譯協會頒發‘翻譯文化終身成就獎’。他此次獲此殊榮,是實至名歸。”(中國翻譯協會代表團團長王剛毅評) [14] 

許淵衝人物影響

  • 紀錄片
與許淵衝相關的紀錄片有《我的時代和我》。 [5] 
  • 研討會
2021年4月18日,北京大學舉辦“許淵衝先生翻譯思想與成就研討會”,慶祝許淵衝100週歲。北京大學黨委書記邱水平,校長郝平,校長助理、秘書長、黨辦校辦主任孫慶偉出席研討會。出席嘉賓還有戰略支援部隊信息工程大學洛陽校區副主任閻綏龍,北京外國語大學黨委副書記、副校長賈文鍵,中國社會科學院學部委員、中國外國文學學會會長陳眾議,中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義,北京大學1980級校友、新東方教育科技集團董事長俞敏洪,上海外國語大學原副校長馮慶華,以及許淵衝先生的親友、學生,國內翻譯界的學者嘉賓、國內數十所綜合類院校外語學科負責人。嘉賓與北京大學新聞與傳播學院和外國語學院的師生代表共200餘人一道,共賀先生百歲壽辰,共同探討先生的翻譯思想與成就。 [12] 
參考資料
展開全部 收起