複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

西州詞

鎖定
《西州詞》是唐代文學家温庭筠創作的一首五言古詩。此詩以女子自述的口吻娓娓道來,前十四句寫情郎昨日下西州及女子對西州的想象,後十四句寫女子的處境及心境,自情郎隨早船離開後,女子料想其將負心不歸,流露出對情郎的怨恨以及自己的無可奈何之情。全詩把一個內心矛盾、欲愛又恨的女子寫得活靈活現,語言質樸而情意真切,音韻流暢優美,頗有民歌之風。
作品名稱
西州詞
作    者
温庭筠
創作年代
晚唐
出    處
全唐詩
作品體裁
五言古詩
作品別名
西洲曲

西州詞作品原文

西州詞1
悠悠復悠悠2,昨日下西州。
西州風色好3,遙見武昌樓4
武昌何鬱郁5,儂家定無匹6
小婦被流黃7,登樓撫瑤瑟8
朱弦繁複輕9,素手直悽清10
一彈三四解11,掩抑似含情12
南樓登且望13,西江廣復平14
艇子搖兩槳15,催過石頭城16
門前烏臼樹17,慘淡天將曙18
鸂鶒飛復還19,郎隨早帆去。
回頭語同伴20,定復負情儂21
去帆不安幅22,作抵使西風23
他日相尋索24,莫作西州客。
西州人不歸,春草年年碧25 [1] 

西州詞註釋譯文

西州詞詞句註釋

1.西州:東晉置,為揚州刺史治所,故址在今江蘇南京。然詩言“西州風色好,遙見武昌樓”,當非指東晉所置之西州,疑泛指武昌一帶的西部州郡。詩題一作“西洲曲”,北宋郭茂倩樂府詩集》收入《雜曲歌辭》。一本題下有“吳聲”二字。
2.悠悠:遙遠。
3.風色:風勢,天氣。
4.武昌樓:即武昌南樓,亦稱玩月樓。武昌,武昌郡。三國初孫權置,治所在武昌縣,即今湖北省鄂州市鄂城區。
5.鬱郁:茂盛繁多貌。此處形容武昌城樹木茂盛、民居繁多之貌。
6.儂家:我們這裏,女子自指居地。定無匹:一定尚無配偶。
7.小婦:年輕的婦女。又謂小兒子的妻子。被(pī):同“披”,穿。流黃:一種紫黃兩色相間的絲織品。
8.瑤瑟:玉飾的瑟。
9.朱弦:此泛指琴瑟類絃樂器。繁複輕:指聲音繁複而輕。繁,繁會,錯雜。
10.素手:潔白的手。多形容女子之手。直:真。悽清:淒涼冷清。
11.解:此指樂曲的章節。
12.掩抑:指樂聲抑鬱低沉。
13.南樓:即武昌南樓。
14.西江:唐人多指長江中下游,此處即流經西州一帶的長江。
15.艇子:船伕。
16.石頭城:古城名,又名石首城。本楚金陵城,漢建安十七年(212)孫權重築改名。故址在今南京市清涼山。一説為“石城”,即今湖北省鍾祥市。
17.烏臼樹:亦作“烏桕樹”。落葉喬木,種子外面有白蠟層,可製造蠟燭。樹皮、葉均可入藥,有利尿、解毒作用。
18.慘淡:暗淡。
19.鸂鶒(xī chì):水鳥,似鴛鴦而比鴛鴦略大,多紫色,喜雌雄並遊。一作“鵾鵊”(kūn jiá)。
20.語(yù):告訴。
21.定復負情儂:你一定會再次負情。負情儂,即負心人。儂,人,泛指一般人。
22.幅:布帛的寬度,這裏指船帆。
23.作抵:如何。
24.尋索:尋找,索求。
25.年年:一年又一年,年復一年。碧:綠色。 [2]  [3-4] 

西州詞白話譯文

憂思啊又在憂思,昨天去到了西州。
西州的風景優美,遠遠看見武昌樓。
武昌樹木多茂盛,但我這裏無配偶。
小妾身披黃色絹,登樓彈奏玉琴瑟。
絃樂急促又悠長,纖手簡直太悽清。
一彈就是三四節,揚抑好似懷深情。
南樓攀登又遠望,長江寬闊又緩平。
在小船劃上幾槳,促使到達石頭城。
大門前的烏臼樹,悲慘淒涼天欲明。
水鳥飛去又飛回,郎君隨着早船行。
轉過頭對同伴説,定又背棄人之情。
離船不設置布帆,怎樣能利用秋風。
日後追尋又思索,不再作西州之客。
西州的人不返回,春天的草年年綠。 [5] 

西州詞創作背景

此詩體制格調顯然是模仿南朝樂府《西洲曲》,內容則是歌詠女子對作客西州的情郎的思念。依此詩“小婦”的稱謂,以及對其尋郎行為的敍述,應當不是自述。以温庭筠與魚玄機的關係,以及《送人東遊》:“高風漢陽渡,初日郢門山。”魚玄機《江行》:“大江橫抱武昌斜,鸚鵡洲前户萬家。”《遣懷》:“琴弄蕭梁寺,詩吟庾亮樓。”《夏日山居》:“閒乘畫舫吟明月,信任輕風吹卻回。”等詩的互證,説明此詩所述“小婦”尋夫的情形,正與魚玄機尋找李億未果,後出遊湖北之事相符。據此,此詩的創作時間應在唐懿宗鹹通二年(861)左右。從意旨上看,温庭筠對魚玄機的尋夫行為不大讚同。 [2]  [5] 

西州詞作品鑑賞

西州詞文學賞析

這首詩通過一個女子對自己一段戀情的追憶,表現了她對戀人的深情和對愛情的追求。
開頭二句以“悠悠復悠悠”,把時間引向昨日,從而使女子開始回憶那一段難忘的往事。前四句採用頂真的手法敍述“下西州”事。五六句承前,採用設問手法,由景及人。她來到風景秀麗的西州,遙遙望見綠樹掩映的武昌樓,也邂逅了一位年輕的郎君。她對他一見鍾情,並感到對方對自己亦有意。於是她刻意地把自己裝扮得十分美麗,登樓撫琴,向他示愛。三、四支曲子彈下來,二人已經兩心相印、兩心相許了。
“南樓登且望”四句,描寫登高遠望西江的情景,寫出了二人定情之後的歡樂與幸福。他們相攜登樓同觀風景,同乘小舟,同到石頭城。詩人用兩件事概括了他們在一起度過的幸福時光。
“門前烏臼樹”以下四句寫分離。幸福是甜蜜的,也是短暫的,分別的日子終於來臨了,烏臼鳥的啼鳴,催他們起牀,也催郎君上路。鸂鶒飛來飛去,天已亮了,郎君也隨早帆匆匆離去。女子與郎君衝破羈絆,大膽地結合了,但畢竟沒有結為婚姻,終歸要分離。當離別到來之時,女子向同到江邊送行的女伴説“定復負情儂”。對郎作出“復負情”的判斷的依據是“去帆不安幅,作抵使西風”,因為離開的船不張帆,意即沒有遠遊的打算,而不遠遊就是有意躲藏。
最後四句,寫當郎君遠去之後,女子心頭複雜的感受。雖然她相信郎君深愛自己,不會辜負自己,但他畢竟已經走了,剎那間,她對未來失去了信心。迷惘和失意使她告誡同伴,以後找意中人,千萬不要找西州人。西州人漂泊不定,女子只能空房獨守,白白耽誤自己的青春。隨着郎君的遠去,她與郎君的戀情似乎都成為過去,他已只是她心頭的一團思念和一團痛情,她無法把握他今後的行動。這四句有愛,也有悔;有情,也有恨。交織於心頭的複雜情感,化為對女伴的諄諄告誡。
全詩感情熾熱,風格明快,反映了當時青年男女對愛情的追求與嚮往,同時也反映了生活環境給他們帶來的沉重壓力。語言平易純樸,音韻流暢優美,有民歌之風。 [5]  [6] 

西州詞名家點評

明代楊慎升庵詩話》:大曆以後,五言古詩可選者,惟(李)端此篇(《古別離》)與劉禹錫《搗衣曲》、陸龜蒙“茱萸匣中鏡”、温飛卿“悠悠復悠悠”四首耳。
明代陸時雍唐詩鏡》:《西州同》《江南曲》情致散漫,古詞當不如是。稍傍梁語,了無真情。
明代周珽唐詩選脈會通評林》:周珽曰:深情婉譎,古練多致。楊用修謂晚唐古詩可選者唯此篇,誠不誣也。
明代許學夷詩源辯體》:(庭筠)《西州詞》《江南曲》轉韻體,用六朝樂府語。
清代周詠棠《唐賢小三昧集續集》:迷離惝恍,得樂府神境(“門前”句下)。微詞婉調,何減原詞! [2] 

西州詞作者簡介

温庭筠(?—866),原名岐,字飛卿,太原(今屬山西)人。每入試,押官韻,八叉手而成八韻,時號温八叉。仕途不得意,官止國子助教。其詩辭藻華麗。與李商隱齊名,號“温李”。原有集,已散佚,後人輯有《温庭筠詩集》《金奩集》。 [7] 
參考資料
  • 1.    (清)彭定求等編. 全唐詩 下[M]. 上海:上海古籍出版社, 1986:1476.
  • 2.    劉學鍇撰. 温庭筠全集校注 第1冊[M]. 太原:三晉出版社, 2016:106-108.
  • 3.    孫建軍,陳彥田主編;於念等撰稿. 全唐詩選注[M]. 北京:線裝書局, 2002:4118.
  • 4.    周蒙,馮宇主編. 全唐詩廣選新注集評 9[M]. 瀋陽:遼寧人民出版社, 1994:23.
  • 5.    董鄉哲著. “温庭筠”詩集譯意[M]. 西安:三秦出版社, 2010:107-109.
  • 6.    劉築琴等編注. 樂府詩三百首[M]. 西安:三秦出版社, 1999:393-394.
  • 7.    俞平伯,蕭滌非,周汝昌,施蜇存等撰寫. 唐詩鑑賞辭典 3[M]. 上海:上海辭書出版社, 2017:1219.