複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

莊繹傳

鎖定
莊繹傳 (1933.7-),男,漢族,山東濟南人,中共黨員,教授
中文名
莊繹傳
民    族
漢族
籍    貫
山東濟南
出生日期
1933年7月
畢業院校
北京外國語學院
性    別
政治面貌
中共黨員
職    稱
教授

莊繹傳人物經歷

畢業於北京外國語學院英語系(1954年本科畢業,1957年研究生畢業)。現任北京外國語大學高級翻譯學院教授、中國翻譯工作者協會理事、文學藝術翻譯委員會委員、《中國翻譯》編委。

莊繹傳研究方向

長期從事翻譯實踐和教學工作。

莊繹傳社會活動

中國網4月3日訊(記者 許曉璇)記者來到莊繹傳教授家中時,90歲高齡的他正在為即將出版的新版《不列顛百科全書》中文版審稿。
在3日召開的2023中國翻譯協會年會上,莊繹傳教授獲得“翻譯文化終身成就獎”。在談及此項榮譽時,他難掩自己的感激之情。莊教授認為,自己能在耄耋之年獲得中國翻譯協會頒發的此獎,首先離不開國家對自己的教育和培養。
他對恩師也感激頗多:“我的老師們,像王佐良、許國璋、程鎮球以及其他教過我的老師們,他們不僅在課堂上給我傳授知識,還經常派給我一些實踐任務,這都是對我的培養。即使他們現在都已經故去了,但我依然懷念、感激着他們。”
莊繹傳教授從事翻譯工作已近70年。他參與了黨和國家領導人著作以及重要文件的英文翻譯與修訂工作,有《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》等著作和《飄》、《大衞·科波菲爾》等譯作。他還參加過聯合國文件的漢譯及審訂工作,並曾在英、美等國從事學術研究。但在回顧自己一生的翻譯工作時,他只把自己稱作一名普通的翻譯老師。
莊教授17歲到北京外國語大學求學,後來留校做了老師。他認為自己作為一名翻譯老師。一輩子就做了翻譯這一件事。對於自己翻譯修訂重要文獻及其它相關工作,莊教授説是自己的“福氣”,有幸獲得了參與國家高級別翻譯工作的機會。直到現在,他依然像老師一樣誨人不倦,時刻分享所思所想。比如在審校《不列顛百科全書》時,他不僅仔細修改譯文,還會時刻標註關於修改的思考和依據。
為翻譯事業奉獻一生的莊教授對翻譯學子和翻譯從業者滿懷希冀。他認為,翻譯首先要做到“認真”二字,注重細節;其次是要多查詞典,多方查證。比如一個詞有幾個意思,在不同的語境中該用哪個意思,都需要全面考慮。 [2] 

莊繹傳主要作品

著作:《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》。
譯作:《通天塔——文學翻譯理論研究》(節譯)、《白衣女人》(合譯)、 《東林怨》、《》、《大衞·科波菲爾》等。 [1] 

莊繹傳主要貢獻

曾參加毛澤東周恩來劉少奇著作英譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯合國文件的漢譯及審定工作。曾在英國、美國、法國、澳大利亞等地工作或從事學術研究。於1992年享受政府特殊津貼。
參考資料