-
莊繹傳
鎖定
- 中文名
- 莊繹傳
- 民 族
- 漢族
- 籍 貫
- 山東濟南
- 出生日期
- 1933年7月
- 畢業院校
- 北京外國語學院
- 性 別
- 男
- 政治面貌
- 中共黨員
- 職 稱
- 教授
莊繹傳人物經歷
畢業於北京外國語學院英語系(1954年本科畢業,1957年研究生畢業)。現任北京外國語大學高級翻譯學院教授、中國翻譯工作者協會理事、文學藝術翻譯委員會委員、《中國翻譯》編委。
莊繹傳研究方向
長期從事翻譯實踐和教學工作。
莊繹傳社會活動
中國網4月3日訊(記者 許曉璇)記者來到莊繹傳教授家中時,90歲高齡的他正在為即將出版的新版《不列顛百科全書》中文版審稿。
在3日召開的2023中國翻譯協會年會上,莊繹傳教授獲得“翻譯文化終身成就獎”。在談及此項榮譽時,他難掩自己的感激之情。莊教授認為,自己能在耄耋之年獲得中國翻譯協會頒發的此獎,首先離不開國家對自己的教育和培養。
他對恩師也感激頗多:“我的老師們,像王佐良、許國璋、程鎮球以及其他教過我的老師們,他們不僅在課堂上給我傳授知識,還經常派給我一些實踐任務,這都是對我的培養。即使他們現在都已經故去了,但我依然懷念、感激着他們。”
莊繹傳教授從事翻譯工作已近70年。他參與了黨和國家領導人著作以及重要文件的英文翻譯與修訂工作,有《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》等著作和《飄》、《大衞·科波菲爾》等譯作。他還參加過聯合國文件的漢譯及審訂工作,並曾在英、美等國從事學術研究。但在回顧自己一生的翻譯工作時,他只把自己稱作一名普通的翻譯老師。
莊教授17歲到北京外國語大學求學,後來留校做了老師。他認為自己作為一名翻譯老師。一輩子就做了翻譯這一件事。對於自己翻譯修訂重要文獻及其它相關工作,莊教授説是自己的“福氣”,有幸獲得了參與國家高級別翻譯工作的機會。直到現在,他依然像老師一樣誨人不倦,時刻分享所思所想。比如在審校《不列顛百科全書》時,他不僅仔細修改譯文,還會時刻標註關於修改的思考和依據。
為翻譯事業奉獻一生的莊教授對翻譯學子和翻譯從業者滿懷希冀。他認為,翻譯首先要做到“認真”二字,注重細節;其次是要多查詞典,多方查證。比如一個詞有幾個意思,在不同的語境中該用哪個意思,都需要全面考慮。
[2]
莊繹傳主要作品
著作:《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》。
莊繹傳主要貢獻
曾參加毛澤東、周恩來、劉少奇著作英譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯合國文件的漢譯及審定工作。曾在英國、美國、法國、澳大利亞等地工作或從事學術研究。於1992年享受政府特殊津貼。
- 參考資料
-
- 1. 莊繹傳翻譯漫談系列講座 .口譯網.2008-10-09[引用日期2014-10-05]
- 2. “翻譯文化終身成就獎”獲得者莊繹傳:90歲高齡依然筆耕不輟 - China.org.cn .中國網[引用日期2023-08-10]