複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

王風·采葛

(《詩經》中的一首詩)

鎖定
《王風·采葛》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩表達的是一種急切的相思情緒,歷來眾説紛紜,有淫奔説、懼讒説、懷友説、戍卒思婦説多種觀點,今多解為思念戀人的詩。全詩三章,每章三句。詩人用誇張手法描寫心理活動,很有特色。
作品名稱
王風·采葛
作    者
無名氏
創作年代
周代
出    處
《詩經》
作品體裁
四言詩
作品別名
采葛

王風·采葛作品原文

王風·采葛
彼采葛兮,一日不見,如三月兮。
彼採蕭兮,一日不見,如三秋兮
彼採艾兮,一日不見,如三歲兮 [1] 

王風·采葛註釋譯文

王風·采葛詞句註釋

⑴王風:王都之風,即東周王城洛邑一帶的樂調。《詩經》“十五國風”之一,今存十篇。
⑵採:採集。葛:葛藤,一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。
⑶蕭:植物名。蒿的一種,即艾蒿。有香氣,古時用於祭祀。
⑷三秋:三個秋季。通常一秋為一年,後又有專指秋三月的用法。這裏三秋長於三月,短於三年,義同三季,九個月。
⑸艾:多年生草本植物,菊科,莖直生,白色,高四五尺。其葉子供藥用,可制艾絨灸病。
⑹歲:年。 [2]  [3]  [4]  [5]  [6] 

王風·采葛白話譯文

那個采葛的姑娘,一天沒有見到她,好像隔了三月啊!
那個採蕭的姑娘,一天沒有見到她,好像隔了三秋啊!
那個採艾的姑娘,一天沒有見到她,好像隔了三年啊! [3]  [4] 

王風·采葛創作背景

關於《王風·采葛》的背景,由於沒有具體內容,舊説隨意性很大,如《毛詩序》以為是“懼讒”,所謂“一日不見於君,憂懼於讒矣”;朱熹詩集傳》則斥為“淫奔”之詩,説“采葛所以為絺綌,蓋淫奔者託以行也。故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩復古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養人才,“臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭詩切》又説是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恆方玉潤吳闓生卻一致認為是懷友憶遠之詩,方氏申述雲:“夫良友情親如夫婦,一朝遠別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經原始》)近人則多主戀歌説。聞一多指出“採集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風詩類鈔》)。 [3]  [4]  [5] 

王風·采葛作品鑑賞

王風·采葛整體賞析

《王風·采葛》是一首思念情人的小詩。采葛為織布,採蕭為祭祀,採艾為治病。都是女子在辛勤勞動。男子思念起自己的情人來,一日不見,如隔三秋(月、年)。説一天會像三個月,三個季節,甚至三年那樣長,這當然是物理時間和心理時間的區別所在。用這種有悖常理的寫法,無非是為了極言其思念之切,之深而已。
熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至於難以忍耐。此詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現出來了。第二章用“秋”而不用“春”“夏”“冬”來代表季節,是因為秋天草木搖落,秋風蕭瑟,易生離別情緒,引發感慨之情,與全詩意境相吻合。
全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內容敍述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能流傳千古,後人並將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語。關於此詩藝術感染力的奧妙,蔣立甫《風詩含蓄美論析》曾剖析説:“妙在語言悖理。”其意是説:從科學時間概念衡量,三個月、三個季節、三個年頭與“一日”等同,當是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術誇張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們如膠似漆、難分難捨的戀情。這一悖理的“心理時間”由於融進了他們無以復加的戀情,所以看似痴語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。 [3]  [4] 

王風·采葛名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。采葛所以為絺綌,蓋淫奔者託以行也。故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也。”
清代方玉潤《詩經原始》:“千古懷友佳章。” [1]  [2] 

王風·采葛後世影響

《王風·采葛》詩中的“一日不見,如三秋兮”,後世演化為“一日不見,如隔三秋”,其審美價值一直沒有消退,至今仍活在人們口頭,成為後人表達思念之情的常用語。 [3]  [4] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:32
  • 2.    李山 解讀.詩經.北京:國家圖書館出版社,2017:114-115
  • 3.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:147-148
  • 4.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:144-145
  • 5.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:103-104
  • 6.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:47