複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

水仙

(英文詩歌)

鎖定
《水仙》是威廉.華茲華斯浪漫主義詩歌的代表作。其口語化的語言是浪漫主義風格的一大特點。文筆樸素清新,自然流暢。這首詩歌強調了詩人對大自然的熱愛以及回憶的重要性。
中文名
水仙
外文名
Narcissus
分    類
養殖類
特    點
易養殖

目錄

水仙原文

The Daffodils
——Written by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once i saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
威廉·華茲華斯 威廉·華茲華斯
Along the margin of a bay:Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch i lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

水仙翻譯

水仙/水仙花
威廉.華茲華斯
我孤獨的漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見一羣
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎着微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裏閃閃發光,
它們沿着湖灣的邊緣
美麗的水仙 美麗的水仙
延伸成無窮無盡的一行;我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也跳着舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心快樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財寶。
每當我躺在牀上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

水仙賞析

詩歌前兩節描寫了詩人看到的美麗的自然景色。第三節描寫了詩人的內心感覺:歡樂,平和。詩人運用了第一人稱(浪漫主義的另一特點),他把自己比作一朵浮雲,在這一片水仙花上俯視着它們。詩人還運用擬人手法表達了對大自然的熱愛:The cloud wandered,the waves danced,但其重點還是放在水仙花上。他把它們寫成“a crowd”,“a host”,“a company”,“They dance and toss their heads”,它們還會表達歡樂愉快(“glee”,“jocund”)的心情呢!
詩歌的最後一節,詩人強調了回憶的重要性。他告訴我們當他處於空虛黯然的心情(in vacant or pensive mood),這一簇簇美麗的水仙花就會出現在他的回憶中(flash upon that inward eye),詩歌中的“inward eye”就是指他的回憶。它們幫助他度過了生命中的困難時期。當我們處在孤獨與無助時,我們也可以回憶我們曾經感受大自然的美好時光,讓自己感覺好起來。