複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

最難的事

鎖定
《最難的事》是法語文學翻譯家袁筱一的散文隨筆,收入文章13篇,既有作者在翻譯法國文學過程中的隨性感想,又對杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在別處》、內米洛夫斯基《法蘭西組曲》等的評論,更有對翻譯理論的探討。語言隨性“輕盈”,引人入勝。
中文名
最難的事
作    者
袁筱一
出版社
上海書店出版社
頁    數
149 頁
開    本
32 開
裝    幀
精裝
ISBN
9787545800982

最難的事作者簡介

袁筱一,法國語言文學博士。主攻文學翻譯理論。現為上海華東師範大學外語學院法語系副教授。十九歲時曾獲法國青年作家大獎賽一等獎。已翻譯法國文學作品數百萬字。代表譯著有《流浪的星星》、《杜拉斯傳》、《生活在別處》、《法蘭西組曲》等十餘部譯著。另著有《文字·傳奇——法國現代經典作家與作品》。

最難的事主要作品

譯作
《生活在別處》,上海譯文出版社,2004
《莒哈斯傳》,台灣聯經出版公司,2006
《法蘭西組曲》,人民文學出版社,2006
《外面的世界》,作家出版社,2007
《一個孤獨漫步者的遐想》,上海人民出版社,2007

最難的事文集

我目光下的你》,黃山書社,2009[2]

最難的事發表文章

《〈法蘭西組曲〉譯後記》,《世界文學》,2006年第1期
《猝不及防的歷史》,《書城》2006年6月號
《宿命與夢想》,《文匯讀書週報》,2006年3月17日
《頭髮睡着了,沉默在舞蹈》,第一財經日報,2006年7月21日
《西西弗斯,我需要你的勇氣》,《文匯報》,2006年7月22日
《我眼中的杜拉斯》,《文藝爭鳴》,2006年第5期
《我目光下的你還在嗎?》,《書城》,2006年第11月號
《杜拉斯真的是這樣讀的》,《文匯報》,2007年5月12日
《躲起來,和這個世界開個玩笑》,《書城》,2007年第8期
《無法想象的寒冷》,《書城》,2008年第4期
《差異、女權和身體》,《讀書》,2008年第5期
《大衞·戈德爾所開啓的小説世界》,《當代外國文學》,2008年第2期
《意義單位與翻譯單位》,《外語研究》,2008年第2期

最難的事主持項目

理解與誤解——米蘭·昆德拉研究,國家社科基金項目
法國文學翻譯史,教育部一般項目

最難的事目錄

自序
玫瑰園的夢想
最難的事
一個真正的怪圈
差異、女權和身體
背叛、四十歲的男人和玩笑
你們的愛情會有一個作者
一部真正關於歷史的小説
紅色中國的兩個天真漢
愛的證據
《大衞·格德爾》所開啓的小説世界
農民種地、詩意的遭遇和烏托邦
愛,別無選擇
宿命與夢想
光的照耀,影子感覺到了嗎?
頭髮睡着了,沉默在舞蹈
月亮一般的契訶夫 [1] 
參考資料