複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

救命稻草

(漢語成語)

鎖定
救命稻草,漢語成語。拼音:jiù mìng dào cǎo 原指溺水時的人哪怕是稻草、樹葉這樣不能救命的東西也想抓住,比喻危急時刻慌亂地採取無效的辦法。原意近似於漢語的“病急亂投醫”、“慌不擇路”。譯為漢語後,用法逐漸改變,現多指困境中的唯一希望,且多用於貶義語境。
中文名
救命稻草
外文名
A drowning man will catch at a straw
拼    音
jiù mìng dào cǎo
釋    義
指困境中的唯一希望
用    法
且多用於貶義語境

目錄

救命稻草釋義

英語中,原用於比喻危急時刻慌亂地採取無效的辦法。譯為漢語後,指困境中的唯一希望,且多用於貶義語境。

救命稻草例句

1、王朔《永失我愛》:“我可知道人抓住救命稻草是什麼手勁兒了。”
2、餘華活着》:“當初心裏想得和現在不一樣,在當初那可是救命稻草。” [3] 

救命稻草語源

已故哈佛大學英語教授Bartlett Jere Whiting(1904~1995)在他的著作《早期美國諺語和諺語性短語》中,蒐集了1720年至1814年間,關於“救命稻草”的14種表述,其中較早的幾例如下:
1720年語例:Their case being almost desperate,they were glad to lay hold of any thing to save themselves from drowning.(他們處境幾近絕望,他們願意抓住任何東西來使自己免於溺水。)
1733年語例:I see the party are still willing(as drowning man) to catch at straws or firebrands.(我看到當事人作為溺水的人仍想要抓住稻草或火把。)
1733年語例:Being ready to catch at every twig in hope to escape drowning.(準備抓住每一根小樹枝,以冀能逃脱溺水。)
1758年語例:This seems like a drowning man catching at a straw.(這就像溺水的人去抓一根稻草) [2] 
至此,這一諺語基本定型,只是稻草(straw)一詞有時會替換成樹枝(twig)、樹葉(leaves)等。
可以看出這一諺語的本意接近漢語的“病急亂投醫”、“慌不擇路”,然而這兩個漢語成語還存在僥倖的可能,可是英語的“A drowning man will catch at a straw”卻註定了悲劇的結局,溺水時抓稻草,其結果必然是無濟於事的。

救命稻草示例

正例:香港電影衰退期,《無間道》成救命稻草。 [1] 
誤例:那一刻,他們是孩子的媽媽,孩子的親人,孩子的救命稻草。
參考資料