-
救命稻草
(漢語成語)
鎖定
救命稻草,漢語成語。拼音:jiù mìng dào cǎo 原指溺水時的人哪怕是稻草、樹葉這樣不能救命的東西也想抓住,比喻危急時刻慌亂地採取無效的辦法。原意近似於漢語的“病急亂投醫”、“慌不擇路”。譯為漢語後,用法逐漸改變,現多指困境中的唯一希望,且多用於貶義語境。
- 中文名
- 救命稻草
- 外文名
- A drowning man will catch at a straw
- 拼 音
- jiù mìng dào cǎo
- 釋 義
- 指困境中的唯一希望
- 用 法
- 且多用於貶義語境
救命稻草釋義
英語中,原用於比喻危急時刻慌亂地採取無效的辦法。譯為漢語後,指困境中的唯一希望,且多用於貶義語境。
救命稻草例句
救命稻草語源
已故哈佛大學英語教授Bartlett Jere Whiting(1904~1995)在他的著作《早期美國諺語和諺語性短語》中,蒐集了1720年至1814年間,關於“救命稻草”的14種表述,其中較早的幾例如下:
1720年語例:Their case being almost desperate,they were glad to lay hold of any thing to save themselves from drowning.(他們處境幾近絕望,他們願意抓住任何東西來使自己免於溺水。)
1733年語例:I see the party are still willing(as drowning man) to catch at straws or firebrands.(我看到當事人作為溺水的人仍想要抓住稻草或火把。)
1733年語例:Being ready to catch at every twig in hope to escape drowning.(準備抓住每一根小樹枝,以冀能逃脱溺水。)
1758年語例:This seems like a drowning man catching at a straw.(這就像溺水的人去抓一根稻草)
[2]
至此,這一諺語基本定型,只是稻草(straw)一詞有時會替換成樹枝(twig)、樹葉(leaves)等。
可以看出這一諺語的本意接近漢語的“病急亂投醫”、“慌不擇路”,然而這兩個漢語成語還存在僥倖的可能,可是英語的“A drowning man will catch at a straw”卻註定了悲劇的結局,溺水時抓稻草,其結果必然是無濟於事的。
救命稻草示例
正例:香港電影衰退期,《無間道》成救命稻草。
[1]
誤例:那一刻,他們是孩子的媽媽,孩子的親人,孩子的救命稻草。
- 參考資料
-
- 1. 救命稻草 .文學網 成語詞典[引用日期2015-09-14]
- 2. Bartlett Jere Whiting.Early American Proverbs and Proverbial Phrases:Harvard University Press,1977:275·276
- 3. 救命稻草的意思 - 成語大全 - 千篇國學 .千篇國學[引用日期2023-02-24]