複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

戀人

(保爾·艾呂雅創作詩歌)

鎖定
《戀人》為法國作家保爾·艾呂雅(Eluard, Paul)所作的一首詩歌
作品名稱
戀人
作    者
保爾·艾呂雅
創作年代
20世紀
作品出處
法國
文學體裁
詩歌
翻    譯
徐知免

戀人詩人簡介

保爾·艾呂雅是法國著名詩人和社會活動家,法國左翼文學家的代表之一。
主要作品有詩集《詩與真理》、《和德國人會面》、《政治詩集》、《到的教訓集》、《暢言集》等。他是20世紀法國的重要抒情詩人,超現實主義運動的創始人之一,他的詩,質樸自然、節奏明快、用詞簡練、不事雕琢,完全是真情流露,或似“自然的流水”,或似“洶湧的波濤”。他的詩,或給人以美的享受,心靈的撫慰,或給人以生存的希望、戰鬥的鼓舞。可以説,他的詩,總的來説是樂觀向上、明朗歡快、色彩亮麗的,與無病呻吟、孤芳自賞、消極頹廢是毫不相干的。

戀人詩歌原文

《戀人》
她站在我的眼瞼上
而她的頭髮披拂在我的頭髮中間
她有我手掌的形狀
她有我眸子的顏色
她被我的影子所吞沒
戀人
戀人(2張)
彷彿一塊寶石在天上。
她的眼睛總是睜開
不讓我睡去。
在大白天她的夢
使陽光失了色,
使我笑,哭了又笑,
要説什麼但卻什麼話也説不出 [1] 
《戀人》
(徐知免 譯)
她站在我的眼瞼.上
而她的頭髮披拂在我的頭髮中間
她有我手掌的形狀
她有我眸子的顏色
她被我的影子所吞沒
彷彿一塊石頭在天上。
她的眼睛總是睜開着
不讓我睡去。
在大白天她的夢
使陽光失色,
使我笑,哭了又笑,
要説但卻什麼話也説不出。 [2] 

戀人作品賞析

這是一首具有超現實主義味道的詩歌。詩人從一種幻覺開始着筆,描寫身體的各部:頭髮、於掌、眸子等,“她”和“我”相互重疊,兩人實際上已合二為一。大膽的想象,雖違反了客觀的真實,但卻帶來一種奇異的效果,將戀人之間的親密無間,表達得相當準確、傳神。 [2] 
參考資料