複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

悲從弟敬德

鎖定
《悲從弟敬德》是晉宋之際文學家陶淵明創作的一首五言詩。此詩寫作者回到老家憑弔從弟的舊宅,感到物是人非,心中惻愴。全詩分五層委婉道來,情感真摯,表現了陶淵明情感至上和逍遙自佚的性格特徵。
作品名稱
悲從弟敬德
作品別名
悲從弟仲德
作    者
陶淵明
創作年代
東晉
作品出處
《陶淵明集》
文學體裁
五言古詩

悲從弟敬德作品原文

悲從弟敬德
銜哀過舊宅,悲淚應心零
借問為誰悲?懷人在九冥
禮服名羣從,恩愛若同生
門前執手時,何意爾先傾
在數竟不免,為山不及成
慈母沈哀疚,二胤才數齡
雙位委空館,朝夕無哭聲
流塵集虛坐,宿草旅前庭
階除曠遊跡,園林獨餘情
翳然乘化去,終天不復形
遲遲將回步,惻惻悲襟盈 [1] 

悲從弟敬德註釋譯文

悲從弟敬德詞句註釋

①從弟:同祖父的弟弟,即堂弟。敬德:一作“仲德”。按陶淵明另一位從弟名“敬遠”,當以“敬德”為可信。其生平事蹟不詳。
②銜哀:心懷哀痛。三國魏嵇康《養生論》:“終朝未餐,則囂然思食;而曾子銜哀,七日不飢。”銜,含。過:訪,探望。這裏有憑弔之意。舊宅:指柴桑敬德的舊居。
③悲淚:悲傷的眼淚。應(yìng):隨着。零:落下。
④借問:古詩中常見的假設性問語。一般用於上句,下句即作者自答。
⑤懷人:所懷念的人。九冥(míng):猶“九泉”,指陰間。
⑥禮服:指五服親疏關係。古代按血統的親疏關係,把服喪的禮服分為五個等級,叫五服。羣:眾。從:指堂房親屬。如堂兄弟稱從兄弟,堂伯叔稱從伯叔。
⑦同生:謂同父所生。《國語·晉語四》:“其同生而異姓者,四母之子別為十二姓。”
⑧執手:握手告別。《詩經·鄭風·遵大路》:“遵大路兮,摻執子之手兮。”鄭玄箋:“言執手者,思望之甚也。”
⑨何意:哪裏料到。《後漢書·申屠蟠傳》:“蟠勃然作色曰:‘始吾以子為可與言也,何意乃相拘教樂貴之徒邪?’”爾:你。傾:指死。
⑩在數:謂由於天數。數,指自然的定數。一作“毀”。竟不免:終不免於死。不,一作“未”。
⑪為山:指建立功業。《論語·子罕》:“譬如為山,未成一簣。”簣(kuì):盛土的筐子。
⑫沈:同“沉”。哀疚(jiù):悲痛。多指居喪。疚,內心痛苦。
⑬二胤(yìn):兩個孩子。胤:子嗣,後代。
⑭雙位:夫妻靈位,指仲德與其妻之靈位。位,一作“泣”。委:置。
⑮朝夕:猶言從早到晚,整天。形容長時間。《詩經·小雅·北山》:“陟彼北山,言採其杞。偕偕士子,朝夕從事。”
⑯流塵:指灰塵。三國魏曹植《仲雍哀辭》:“流塵飄蕩魂安歸。”集:聚,落滿。虛坐:空座。坐,通“座”。晉潘岳《寡婦賦》:“奉虛坐兮肅清,愬空宇兮曠朗。廓孤立兮顧影,塊獨言兮聽響。”
⑰宿草:隔年的草。《禮記·檀弓》:“朋友之墓,有宿草而不哭焉。”孔穎達疏:“宿草,陳根也,草經一年則根陳也。朋友相為哭一期,草根陳乃不哭也。”後用為悼念亡友之辭。旅:寄生。一作“依”。前庭:正屋前的庭院。漢劉楨《贈五官中郎將》詩之三:“白露塗前庭,應門重其關。”
⑱階除:台階。漢蔡邕《傷故慄賦》:“樹遐方之嘉木兮,於靈宇之前庭。通二門以徵行兮,夾階除而列生。”曠:空缺,荒廢。遊跡:行走的蹤跡。指敬德而言。
⑲獨:唯有。餘情:遺留下來的情意。
⑳翳(yì)然:隱晦的樣子,即暗暗地。乘化去:順應自然的變化而逝去。化,造化。晉陶潛《歸去來兮辭》:“聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑。”
㉑終天:終古,永久。謂如天之久遠無窮。晉潘岳《哀永逝文》:“今奈何兮一舉,邈終天兮不反。”形:指形體。
㉒遲遲:這裏形容不忍離去而行走遲緩的樣子。《關尹子·三極》:“人之善琴者,有悲心則聲悽悽焉,有思心則聲遲遲然。”
㉓惻惻:悲痛,淒涼。漢揚雄《太玄·翕》:“翕繳惻惻。”範望注:“鳥而失志,故高飛,飛而遇繳,欲去不得,故惻惻也。惻,痛也。”悲襟盈:一作“襟涕盈”。襟盈,滿懷。襟,襟懷。盈,滿。 [2]  [3] 

悲從弟敬德白話譯文

憑弔舊宅含悲痛,心傷難止淚縱橫。
問我如今為誰悲?我悲之人已命終。
與我為親堂兄弟,恩情不減同胞生。
當年門前分手時,誰料我先把你送。
天數命定不免死,建功立業竟未成。
慈母哀傷心沉痛,二子尚且是幼童。
夫妻靈位置空館,朝夕寂寞無哭聲。
灰塵堆積在空座,隔年雜草生前庭。
台階荒廢無蹤跡,唯有園林留遺情。
暗隨自然消逝去,終古不再見身影。
腳步沉重緩緩歸,憂傷悲痛滿胸中。 [3] 

悲從弟敬德創作背景

關於這首詩的創作時間,學界有不同説法。一種説法是,此詩約作於晉安帝義熙八年(412),陶淵明四十八歲。這一年,陶淵明全家離開南村,回到闊別六年的上京里老家。陶淵明全家回到上京裏後,感到物遷人非,非常惻愴,他憑弔了從弟陶敬德的舊宅,寡奶遺孑,虛坐生塵,更觸動悲懷,因作此詩。 [2] 
另一種説法,認為此詩約作於義熙十三年(417),與《還舊居》大約作於同一時期,陶淵明五十三歲。 [3] 

悲從弟敬德作品鑑賞

悲從弟敬德整體賞析

此詩寫詩人憑弔已故從弟的舊宅。儘管陶淵明深知自然規律不可抗拒,人死不能復活,仍為從弟功業未成一簣而悲嘆,為從弟在“上有老下有小”最需要他的時候辭世而感傷。從弟的舊宅如今已物是人非,只剩下他和妻子落滿灰塵的靈位和庭園荒草以及園林餘情了,陶淵明不禁步履沉重遲緩,眼淚沾滿衣襟。
詩人以極其哀痛的心情,以細膩的筆法描繪了“空館”內外的蕭條,將淒涼悲傷的感情同蕭條荒涼的環境融為一處,情狀交現,悲愴靡加,表達了詩人對這位親人的深切悼念。
這首詩寫得較長,分五層委婉道來,有的句子似不甚精思,如“悲淚應心零”“何意爾先傾”,殊不知悲之至而不擇語,隨口道來,更能體現其任真。陶淵明雖然淡泊,然對於親友,正是一位十分重感情的人。
禮服制度決定人與人的親疏關係,金錢財富決定人與人的感情距離。陶淵明對失去從弟會如此悲痛,反映了他不受禮法制度和世俗偏見的約束,將情感置於禮法和世俗之上,從容於禮法和世俗之外。全詩體現了陶淵明情感至上和逍遙自佚的性格特徵。 [2] 

悲從弟敬德名家點評

清代陳祚明《采菽堂古詩選》:特多弱句。 [2] 
現代龔望《陶淵明集評議》:説盡真情,使人一讀慘然。……悽愴之狀如見。 [1] 

悲從弟敬德作者簡介

陶淵明(365—427),東晉詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私諡靖節。潯陽柴桑(治今江西九江)人。《晉書》《宋書》均謂其為系陶侃曾孫。曾任江州祭酒、鎮軍參軍、彭澤令等,後去職歸隱,絕意仕途。長於詩文辭賦。詩多描繪田園風光及其在農村生活的情景,其中往往隱寓着對污濁官場的厭惡和不願同流合污的精神,以及對太平社會的嚮往;也寫及對人生短暫的焦慮和順應自然、樂天安命的人生觀念,有較多哲理成分。其藝術特色兼有平淡與爽朗之勝;語言質樸自然,而又頗為精練,具有獨特風格。有《陶淵明集》。 [4] 
參考資料
  • 1.    龔 望.陶淵明集評議[M].天津:南開大學出版社,2011:43
  • 2.    郭維森 包景誠.陶淵明集全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1992:107-109
  • 3.    孟二冬.陶淵明集譯註[M].北京:中華書局,2019:111-113
  • 4.    夏徵農 等.辭海(縮印本)[M].上海:上海辭書出版社,2000:541