複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

彭萍

(北京外國語大學教授)

鎖定
彭萍 [1-3]  [35]  ,女,1970年生,主要研究領域為翻譯理論與實踐、文化研究、商務英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理學》《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》《本科翻譯教學研究》《社會敍述理論與京劇英譯和傳播》《實用英漢對比與翻譯》等8部,出版譯著《新中國故事》(英譯)《中國互聯網發展報告(2017)》(英譯)《世界互聯網發展報告(2017)》(英譯)《中國互聯網發展報告(2018)》(英譯)《世界互聯網發展報告(2018)》(英譯)《中國通史(第六卷)》(英譯)《二十世紀視覺藝術》(漢譯)等近20部,在各級學術刊物發表論文40餘篇,主持國家級、省部級及其他科研、教學項目10餘項,參與項目多項。主編國家級規劃教材《商務英語閲讀(上)》(第二版)和《商務英語閲讀(下)》(第二版)及《英漢筆譯》《實用語篇翻譯(英漢雙向)》《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》《非文學語篇翻譯(英漢雙向)》等教材10餘部,主編“我的心靈藏書館英語文學名著導讀註釋叢書”50餘部,參編國家級規劃教材及普通教材10餘部,參譯詞典多部,發表譯作40餘篇。曾擔任聯合國教科文組織總部譯員,現兼任國務院僑辦專家諮詢委員會委員、中國比較文學學會海外漢學研究分會理事、北京中外文化交流研究基地研究員、西藏大學客座教授、中國戲曲學院客座教授、西藏民族大學兼職教授、廣西城市職業大學專業帶頭人、《孔學堂》雜誌英文譯審委員會委員等,榮獲“文明之光·2019中國文化交流年度人物”稱號。
中文名
彭萍
國    籍
中國
出生日期
1970年
職    業
教師
職    稱
北京外國語大學教授

彭萍人物經歷

先後獲北京外國語大學碩士學位和北京大學博士學位,曾擔任聯合國教科文組織總部(巴黎)譯員 [4]  ,現任北京外國語大學教授、英語學院副院長 [5]  ,曾擔任聯合國教科文組織總部譯員,現兼任國務院僑辦專家諮詢委員會委員、中國比較文學學會海外漢學研究分會理事、北京中外文化交流研究基地研究員、西藏大學客座教授、中國戲曲學院客座教授、西藏民族大學兼職教授、廣西城市職業大學專業帶頭人、《孔學堂》雜誌英文譯審委員會委員等,榮獲“文明之光·2019中國文化交流年度人物”稱號 [36] 

彭萍研究方向

翻譯理論與實踐、文化研究、商務英語、英語教學。

彭萍主要貢獻

已出版專著和譯著10多部,發表論文數十篇,主持科研和教學及課程改造項目多個。
主要代表作有專著《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究(2008)》 [6]  、《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》 [7]  (2008,2015年更名為《實用商務翻譯》再版)、《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》 [8]  (2009,2015再版)、《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向) [9]  (2010,2016第二版)、《翻譯倫理學》 [10]  (2013)、《實用語篇翻譯》(2015) [11]  、《本科翻譯教學研究》(2015) 等,譯著有《旋轉的螺絲釘》之《奧特朗托城堡》(哥特式小説的開山之作,2004)、《西方藝術史論名著—版畫插圖丟勒遊記》 [12]  (2004)、《中國五嶽》 [13]  (著名地理學家蓋洛著作之一,合譯)(2006)、《20世紀視覺藝術》(視覺藝術的經典之作, 2007)、The General History of China Vol. VI(《中國通史》第六卷)(英譯)(2014)、The General History of China Vol. V(《中國通史》第五卷,第二譯者)(英譯)(2014)、《社會主義核心價值觀關鍵詞·敬業》 [14]  (英譯)(2015)等。
從教20多年來,教授過精讀、語法、寫作、筆譯、經典筆譯、商務筆譯、文化與翻譯及中西翻譯簡史等課程,教學效果良好,為國家培養了大批英語及翻譯人才。

彭萍主要著作

1.《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)(第二版)》,對外經濟貿易大學出版社,2016。 [15] 
2.《本科翻譯教學研究》,中央編譯出版社,2015。 [16] 
3.《實用語篇翻譯(英漢雙向)》(主編/第一作者),北京:中國宇航出版社,2015。
4.《翻譯倫理學》,中央編譯出版社,2013。 [10] 
6.《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》,中央編譯出版社,2009(2015年修訂後由中譯出版社再版)。 [18] 
7.《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》,中央編譯出版社,2008(2015年修訂後由中國宇航出版社再版,更名為《實用商務翻譯》)。 [19] 

彭萍主要學術論文

1. 當代西方翻譯研究的“文化轉向”和“社會轉向”綜述(第一作者),《江西師範大學學報(哲學社會科學版)》,2016(3)。 [20] 
2. 社會敍述視角:旅遊文本英譯問題及對策,《中國ESP研究》 [21]  ,2015(2)。
3. 目的論視角下霍譯《紅樓夢》中人名處理的價值與不足,《語言文化研究輯刊》第3輯,2015。 [22] 
4. “專業+英語”培養模式中英語教師的困境與出路,《中國大學教學》,2015(4)。 [23] 
5. 多系統論與中國文化“走出去”,《河南社會科學》,2015(2)。 [24] 
6. “專業+英語”複合型人才培養模式中英語教學的問題及對策,《中國大學教學》, 2014(12)。 [25] 
7. 中國文學與翻譯,《重慶大學學報(社會科學版)》,2014(1)。 [26] 
8. 淺析《奧特朗托城堡》的基本敍事語法特點,《短篇小説(原創作品版)》,2013(33)。 [21] 
9. 語言表達與認知模式及其對翻譯教學的啓示,《教育學術月刊》,2012(9)。 [21] 
10. 對英語複合型人才培養模式中英語教學的思考,《中國大學教學》,2012(7)。 [21] 
11. 翻譯學的新興分支——翻譯倫理學芻議,《學術探索》,2012(1)。 [21] 
12. 從思維差異和目的論看中文商業廣宣文體的“欠額翻譯”,《中國ESP研究》,2011(1)。 [21] 
13. Transmutation of Modern China’s Attitude to Western Culture from the Perspective of Translation,《跨文化研究前沿》,外語教學與研究出版社,2010。 [21] 
14. 對ESP翻譯教學幾個重要問題的思考,《中國ESP研究》,2010(1)。 [21] 
15. 英語商務信函和合同中被動語態的語用意義及其翻譯,《第七屆全國國際商務英語研討會論文集》,對外經濟貿易大學出版社,2006。 [24] 
16. 普遍性與特殊性的融合——商務翻譯教學探討,《外語教學》,2005年專刊。 [24] 
17. 語用的元語言手段及其翻譯,《外語與翻譯》,2005(9)。 [24] 
18. 禮貌原則與稱謂的翻譯,《外語教學》,2005(6)。 [24] 
19. 商務翻譯尺度探討,《上海科技翻譯》,2004(1)。 [24] 

彭萍主要譯著

1.The General History of China Vol. VI(《中國通史》第六卷)(英譯),中國對外翻譯出版公司,2014。 [27] 
2.The General History of China Vol. V(《中國通史》第五卷,第二譯者)(英譯),中國對外翻譯出版公司,2014。 [28] 
3. 《社會主義核心價值觀關鍵詞·敬業》(英譯),中國人民大學出版社,2015。 [29] 
4.《20世紀視覺藝術》,中國人民大學出版社,2007。 [30] 
5.《中國五嶽》(第一譯者),山東畫報出版社,2006。 [13] 
6.《旋轉的螺絲釘》之《奧特朗托城堡》(哥特式小説的開山之作), 中國人民大學出版社,2004 。
7.《西方藝術史論名著—版畫插圖丟勒遊記》,中國人民大學出版社,2004。 [31] 
8.《項目50》,上海人民出版社,2004。 [32] 

彭萍主編

1.《商務英語閲讀》(上冊) [33]  (“十一五”國家級規劃教材),外語教學與研究出版社,2016。 [33] 
2.《我的心靈藏書館系列叢書》(英語經典原著導讀與註釋叢書,包括:《飄》、《傲慢與偏見》、《簡愛》、《老人與海》、《瓦爾登湖》、《歐·亨利短篇小説》、《了不起的蓋茨比》、《呼嘯山莊》、《理智與情感》、《魯濱遜漂流記》、《名利場》、《泰戈爾詩選》、《小婦人》、《紅字》、《茶花女》、《一九八四》、《莎士比亞故事集》、《苔絲》、《查泰來夫人的情人》、《格列佛遊記》、《嘉莉妹妹》、《永別了,武器》、《馬克·吐温短篇小説精選》、《夜色温柔》、《傑克·倫敦》、《小王子》、《夜鶯與玫瑰》等),中國宇航出版社,2010、2011、2015。
3.“我的心靈藏書館”莎士比亞戲劇系列導讀註釋叢書,中國宇航出版社,2016。 [34] 
4.《全國公共英語等級考試教程(第四級)》,中國廣播電視出版社,2006。
參考資料
展開全部 收起