複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

張政

(北京師範大學外國語言文學學院教授)

鎖定
張政,男,博士,北京師範大學外國語言文學學院教授、博士生導師 [1] 
中文名
張政
畢業院校
北京大學
學位/學歷
博士
職    業
教師
專業方向
翻譯理論與實踐等
職    務
博士生導師
任職院校
北京師範大學
職    稱
教授
性    別

張政研究方向

翻譯理論與實踐、機器翻譯、中西文化對比研究 [1] 

張政研究成果

分別在《外語教學與研究》《中國翻譯》《上海翻譯》《俄羅斯文藝》《中國外語》《外語研究》《外語教學》《外語與外語教學》《外語教學理論與實踐》《解放軍外國語學院學報》《中國科技翻譯》等公開發表論文50多篇;出版專著《計算機翻譯研究》、北京市精品教材、國家十一五教材等20餘部; 主持國家社科基金重點課題、教育部人文社科課題、北京市哲學社會科學課題、北京市教委課題等10項 [1] 

張政發表論文

1. 近代翻譯之始—蠡勺居士及其《昕夕閒談》 外語教學與研究2007(6) 第一.
2. 文雖左右旨不違中——蠡勺居士翻譯中的宗教改寫與探析 中國翻譯 2010 (2) 第一
3. 簡析計算機詞彙漢譯中的兩種狀況 中國翻譯 1999(6) 獨著
4. 文化與改寫——蠡勺居士的翻譯實踐探析 中國外語 2009(1) 第一
5. 機器翻譯難點所在 外語研究 2005(5) 獨著
6. 由“信息補償”到“符合習慣”的翻譯 外語研究 1998(1) 獨著
7. 國外機器翻譯理論概述 外語研究 2003(6)獨著
8. 形“耶”,意“耶”?-簡析翻譯中形式和意義的關係 外語教學2002(3) 獨著
9. 獨著試析指示代詞it的語法結構功能 外語教學 1998(2) 獨著
10. “巧笑倩兮,美目盼兮” ——蠡勺居士研究 外語教學 2010(2)第二。
11. 反面着墨異曲同工 外語與外語教學 1997(2) 獨著
12. 計算機英語的詞彙特徵 外語與外語教學 1999(6) 獨著
13. 詞無定義譯有“定”法 中國科技翻譯 2009 (3) 獨立
14. 機器翻譯芻議 中國科技翻譯 2004(1) 獨著
15. “機器翻譯”、“計算機翻譯”還是“電子翻譯”?中國科技翻譯 2003(2) 獨著
16. 蠡勺居士《昕夕閒談》詩歌翻譯策略探析 解放軍外國語學院學報2010(1) 第二
17. 試論信息增補性翻譯 解放軍外國語學院學報1999(1) 獨著
18. A New Approach to Word Sense Disambiguation in MT System (CSIE 2009) 2009 World Congress on Computer Science and Information Engineering (IEEE Computer society) ISBN 978-0-7695-3507-4 407-411 第一等.(EI收錄 [1] 

張政出版專著

1. 中西翻譯理論簡明教程(A COURSEBOOK OF CHIESES AND WESTERN TRANSLATION THEORIES) 清華大學出版社 2015
2. 計算語言學與機器翻譯導論 外語教學與研究出版社
3. 計算機專業英語教程 北京大學出版社 (國家十一五規劃教材) 2010
4. 新編計算機英語教程(第2版)(北京市精品教材) 電子工業出版社 2010
5. 計算機翻譯研究(北京市社科理論著作基金資助)清華大學出版社 (專著) 2007 [1] 

張政科研項目

1.中華典籍英譯雲平台的構建及應用研究 國家社科重點 主持
2. 蠡勺居士的翻譯思想及其翻譯實踐的影響研究 教育部人文社科 主持
3. 政府公文平行語料庫的建制與翻譯研究 教育部人文社科 主持
4. 現代語言技術體系研究 北京市社科基金 主持
5. 計算機翻譯理論研究 北京市教委人文社科 主持
6. 商務英語專業翻譯硬能力培養的探索與實踐 北京市教委 聯合項目 主持
7. MTI 翻譯技術(CAT)課程教學評價體系的建構與研究 MTI教指委 主持 [1] 
參考資料