複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

弄瓦之喜

鎖定
弄瓦之喜,漢語成語,拼音是nòng wǎ zhī xǐ,意思是舊時常用以祝賀人家生女孩。出自《詩經·小雅·斯干》。
中文名
弄瓦之喜
拼    音
nòng wǎ zhī xǐ
出    處
《詩經·小雅·斯干
注    音
ㄋㄨㄙˋ ㄨㄚˇ ㄓㄧ ㄒㄧˇ

弄瓦之喜成語出處

《詩·小雅·斯干》:“乃生女子,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦。” [1] 

弄瓦之喜成語解釋

弄瓦:古人把瓦(紡車零件)給女孩玩,希望她將來能勝任女紅。舊時常用以祝賀人家生女孩。 [1] 

弄瓦之喜成語用法

作賓語;祝賀人家生女孩 [1] 

弄瓦之喜成語故事

從前,把生男孩子叫“弄璋之喜”,生女孩子叫“弄瓦之喜”。“弄璋、弄瓦”典出《詩經·小雅·斯干》,“乃生男子,載寢之牀,載衣之裳,載弄之璋。……乃生女子,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦。” 璋是好的玉石;瓦是紡車上的零件。“寢牀弄璋”、“寢地弄瓦”的區別在民國時代仍變相存在。有的地方生男曰“大喜”,生女曰“小喜”,親友贈送彩帳、喜聯,男書“弄璋”,女書“弄瓦”。
對於一些成語典故,只有明其意,才不會用錯,也不會錯寫。
再以“弄璋”為例。唐代宰相李林甫,自無學術,援文用典,常鬧笑話。《舊唐書》就記載了一件事:
太常少卿姜度,林甫舅子,度妻誕子,林甫手書慶之曰:“聞有弄麞之慶。”客視之掩口。 “弄璋”寫成“弄麞”,前者為貴器,後者為獸物,兩者風馬牛不相及。位至宰相,出此錯誤,不能不説是天下奇聞。《舊唐書》特為記下這一小段以示後人。 唐後,每有人在詩文中,往往以“弄麞之慶”譏刺李林甫,或藉以諷議淺學之輩。
而在蘇東坡筆下,卻巧用了這個典故,別出心裁。蘇東坡好風趣,他寫的《賀陳述古弟章生子》詩,句句用典,十分妥帖,其中,也抓了李林甫的笑柄,卻討人喜歡:
鬱葱佳氣夜充閭,始見徐鄉第二雛。剩欲去為湯餅客,惟愁錯寫弄麞書。
參軍新婦賢相敵,阿大中郎喜有餘。我亦從來識英物,試教啼看定何如。
詩中,蘇東坡巧用掌故,曲言“惟愁錯寫弄麞書”,諧謔之筆,令人掩口。這種掩口,一定會讓主人高興,因為詩中藉着李林甫的笑話,是在祝賀主人喜生貴子。
參考資料