複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

如果

(吉卜林的詩)

鎖定
如果,拼音為ru guo,是諾獎得主吉卜林寫給他兒子(約翰)的
中文名
如果
拼    音
ruguo
外文名
If
作    者
約瑟夫·魯德亞德·吉卜林

目錄

如果中文譯文

如果佚名

如果 [1] 
如果在眾人六神無主之時,
你鎮定自若而不是人云亦云;
如果被眾人猜忌懷疑時,
你能自信如常而不去枉加辯論;
如果你有夢想,
又能不迷失自我;
如果你有神思,
又不至於走火入魔;
如果在成功之中能不忘形於色,
而在災難之後也勇於咀嚼苦果;
如果看到自己追求的美好破滅為一攤零碎的瓦礫,
也不説放棄;
如果你辛苦勞作,
已是功成名就,
為了新目標,
你依舊冒險一搏,
哪怕功名成烏有;
如果你跟村夫交談而不變謙恭之態,
和王侯散步而不露諂媚之顏;
如果他人的愛情左右不了你,
如果你與任何人為伍都能卓然獨立;
如果昏惑的騷擾動搖不了你的意志,
你能等自己平心靜氣再做答時……
那麼,你的修養就會如天地般博大,而你,就是個真正的男子漢了,我的兒子!

如果黎幺

如果 [2] 
“與正直的人為伍”
——《報償與仙靈》
如果你能保持理性,當你
身邊所有人都已失去它,併為此指責你;
如果你能信任自我,當所有人都質疑你——
但還要給他人留有質疑你的餘地;
如果你能等待,且不會倦於等待,
即使被謊言包圍,也不親口炮製謊言,
即使受人憎恨,也不讓憎恨進人自己的胸懷。
還有,切勿眼中盡善好,尤忌出口皆箴言。
如果你能做夢,且不受夢的支使,
如果你能思想,且不止步于思想,
如果你能在功名與不幸到來時,
將兩者同樣視為虛妄的幻象,
如果你能承受,你説出的真相被
卑鄙地扭曲,藉以誘使愚人中計,
或者目睹你置於生命中心的事物,被粉碎,
只默然躬身,操着殘破的工具重新建起。
如果你能留住每一次你贏得的, 積少成多,
也能冒險孤注一擲,押上所有積蓄,
輸了就重新開始,一次次反覆來過,
呼吸之間,從未流露一個有關失敗的詞語;
如果你能驅策你的心,你的神經和體力,
堅守你的崗位,當人們早已離去,
一直守着,直到所有一切都將你遺棄,
除了你的意志,它一直告訴它們:“堅持下去!”
如果你能與平民聊天,而不降低你的品格,
或者與君王同行,也不丟失你的本色,
如果無論敵人或是親密的朋友,都不能傷你分毫,
如果對於你,所有人都有價值,但沒有誰過於重要;
如果你奔跑着,以貨真價實的六十秒累加,衝抵
不留餘地的一分鐘面值,
世界是你的,其中的每事每物屬於你,
而且——更重要的是——你將是個男子漢, 我的兒子!
① 《報償與仙靈》 是吉卜林於一九一零年出版的短篇故事集,《如果》原本便收錄在這本書裏。

如果英文原文

If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’ em up with worn out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run——
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
參考資料
  • 1.    青年文摘  .中學生讀書.2004-12-29[引用日期2020-01-21]
  • 2.    黎幺.《東西謠曲:吉卜林詩選》:人民文學出版社,2018-6:74-76