複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

如果

(約瑟夫·魯德亞德·吉卜林創作詩歌)

鎖定
《如果》是英國詩人約瑟夫·魯德亞德·吉卜林創作的一首詩歌。這是一首勵志詩,並無曲折幽深的微言大義,但它關乎人生中如何立身安命,如何處世行走,如何面對失敗,如何養成美德等基本而重大的問題。這首詩曾被譯成27國語言作為學習的教材,許多人常以此勉勵自己,激發前進的動力,同時它也是邁克爾·傑克遜的墓誌銘。 [1-2] 
作品名稱
如果
作    者
【英】約瑟夫·魯德亞德·吉卜林
創作年代
近代
作品體裁
詩歌
外文原名
If

如果作品原文

If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream——and not make dreams your master;
If you can think——and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings——nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And——which is more——you'll be a Man, my son! [3] 

如果中文譯文

如果
如果在你周圍,所有人都失去冷靜,
責怪你,而你還能保持頭腦清醒;
如果所有人都懷疑你,
你仍然相信自己,並且容忍他人的懷疑;
如果你能等待,不會因等待失去耐性;
或者面對謊言,不會以謊言作為迴應,
或者面對仇恨,不會讓仇恨矇蔽理性,
既不貪慕虛榮,也不誇誇其談;
如果你有夢想——而不會成為夢想的奴隸;
如果你有思想——而不會把思想作為目的;
如果你能面對成功和失敗
對這兩個騙子一視同仁;
如果你能容忍,聽到你説過的真理
被惡人歪曲,用來欺騙傻子,
或者,看到你畢生的心血碎落一地,
你卻能彎下腰,用破舊的工具悉心修理;
如果你能將贏來的所有堆成一堆
冒險賭一局,玩個擲幣遊戲,
輸掉了,卻還能從頭再來,東山再起
而對失去的輝煌永不再提;
如果你能打起精神,鼓起勇氣
即使早已筋疲力盡,卻還能堅守陣地,
堅守,即使你內心已一無所有
只剩下意志在告誡自己:“堅持下去!”
如果你能與大眾攀談並保持謙卑,
或者與國王同行卻依然平易近人,
如果敵人和摯友都無法將你傷害,
如果所有人對你都很重要,但又不過於依賴;
如果你能將每一分無情的時光
都化作六十秒忙碌的奔跑,
那麼,整個世界,一切的一切,都會屬於你,
而且,我的孩子,你將會成為男子漢,頂天立地!
(辛獻雲 譯) [3] 

如果創作背景

吉卜林出生於印度孟買,6歲時被送回英國接受教育,成年後又一度返回印度,任報社編輯,同時從事創作。《如果》是吉卜林寫給12歲兒子的勵志詩,他殷切期望兒子能夠成為真正的男子漢。 [1]  [4-5] 

如果作品鑑賞

吉卜林的詩歌豐富多彩,感情真摯,這首詩就是其代表作之一。詩人憑藉手中妙筆,將人生的種種境遇躍然紙上,藉此告誡兒子:做人最重要的是要有堅定的信心和持久的耐力。面臨考驗時,要百折不撓,頑強拼搏;與人交往時,要不卑不亢,以智者的胸襟包容一切;成功時戒驕戒躁,失敗時絕不氣餒,再接再厲;更要珍惜時光,堅持夢想,奮鬥不息。吉卜林是一個洞察生活的人,懂得人性的種種弱點,更懂得如何通過理性克服這些弱點。因此,在詩中他能夠深入生活的方方面面,去剖析人性,以文學家高度的責任感,引導人們自我完善。雖然這首詩説教味道很濃,但是詩人並沒有板起面孔訓示人們,而是以生活中平凡的事情,以樸實的語言、風趣的口吻,向人們揭示生活的道理,告訴人們如何才能成為一個真正的人。這首詩風格簡約,在平淡之中藴含深刻的哲理,令人回味無窮。
吉卜林的詩是直白的、口語化的,通常都一目瞭然,不需要作什麼解釋,但又確確實實是詩,而不是分行散文。這在很大程度上歸功於他對詩歌格律的運用。他的詩不僅韻式整齊,而且經常採用排比、對照手法,從而賦予了散文素材以詩的韻味。從英語的語法結構上來看,這首詩雖然有三個詩節,實際上只有一個句子。主句是“you'll be a Man”,從句則是數十個帶有“if”的條件狀語從句。在大部分的條件狀語從句中都有一個或幾個並列成分,以排比的形式表達出來,用“and”或“or”連接。連詞前面説明人性的弱點,後面則提出克服弱點的方法。排比的形式給人以一氣呵成之感,剛勁有力,又輔之以每節整齊的韻式,富有節奏,充分烘托了此詩的勵志主題——“you'll be a Man”。如此多的條件狀語從句似乎也説明了這樣一個問題:成為一個真正的人是人們夢寐以求的理想,但這一理想又是很難實現的。 [3]  [5]  [6] 

如果作者簡介

約瑟夫·魯德亞德·吉卜林 約瑟夫·魯德亞德·吉卜林
約瑟夫·魯德亞德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865—1936),英國作家。生於印度。童年時回英國受教育,大學畢業後在印度從事新聞工作。曾旅居美國多年。1896年回英國定居。作品大多描述英國殖民者在印度的生活,頌揚帝國主義的殖民政策,鼓吹種族主義。主要作品有長篇小説《吉姆》,詩歌《營房歌謠》,以及兒童故事《林莽之書》等。1907年獲諾貝爾文學獎 [7] 
參考資料
  • 1.    張紹民著. 大學生詩意生活讀本 青春草書[M]. 北京:海潮出版社, 2014:209.
  • 2.    伍樂其主編. 英語專業四級經典美文200篇[M]. 北京:世圖音像電子出版社, 2012:175.
  • 3.    《新東方英語》編輯部編著. 新東方 雲端的歌唱 新東方英語背誦美文30篇[M]. 西安:西安交通大學出版社, 2013:10-15.
  • 4.    羅若冰譯. 100抒情詩精選[M]. 成都:四川人民出版社, 2004:227.
  • 5.    劉文榮編著. 英美詩歌名篇研讀[M]. 上海:上海教育出版社, 2011:120.
  • 6.    《瘋狂英語》編輯部. 百年詩歌賞析[M]. 南昌:江西文化音像出版社, 2004:199.
  • 7.    夏徵農主編. 辭海 文學分冊[M]. 上海:上海辭書出版社, 1988:560.