複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

夜來香

(文根英歌曲)

鎖定
歌曲《夜來香》發行於1944年,原唱者為日籍中日雙語歌影雙棲明星李香蘭,由黎錦光先生作詞作曲,被認為是黎錦光乃至中國流行歌曲的代表作。該曲廣泛流行,先後已有80多種版本面世。所由於原為李香蘭所唱,在當時被認為是日本侵略者麻醉佔領區國民的歌曲之一,故被歸入“靡靡之音”。但因曲調堪稱優美,後來亦多有翻唱者,1978年,鄧麗君重新演繹此曲,使之在大陸重新流行,卻被上世紀八十年代初期的大陸錯誤認為是“精神污染”、“漢奸歌曲”而禁止播放。如今《夜來香》已解禁,其中體現出的開放與包容,值得人民歡欣鼓舞,改變使人進步。1994年,鄧麗君又灌錄了原唱者也是李香蘭的該歌曲日語版,因此《夜來香》也成為了她生前最後一張音樂單曲。
《夜來香》由文根英在《舞女的純情》中演唱。
中文名
夜來香
外文名
그댄 몰라요 --야래향
歌曲原唱
李香蘭
發行時間
2005年

夜來香歌曲歌詞

那涼風吹來清涼 那夜鶯放生凌滄 月下的花兒入夢了 只有那夜來香 吐露着芬芳 我愛着夜色茫茫 也愛着夜鶯歌唱 更愛那花一般的夢 擁抱着夜來香 聞着夜來香 夜來香 我為你歌唱 夜來香 我為你思量 我為你歌唱 啊 我為你歌唱 那涼風吹來清涼 那夜鶯放生凌滄 月下的花兒入夢了 只有那夜來香 吐露着芬芳 我愛着夜色茫茫 也愛着夜鶯歌唱 更愛那花一般的夢 擁抱着夜來香 聞着夜來香 夜來香 我為你歌唱 夜來香 我為你思量 我為你歌唱 啊 我為你歌唱 我為你歌唱 我為你歌唱 夜來香 夜來香 夜來香
그댄 몰라요 (아래향 - 문근영)난 항상 기다렸어요그대만 기다린거죠지금껏 견뎌왔던기억 모두가 내겐한여름 꾸과 같았죠내가 이러는데 그댄몹시 당황스럽나요처음 그 순간부터알고 있었죠 우린이렇게 될 것 같았죠얼마나 기다렸는지얼마나 사랑하는지아아아~그댄 몰라요나의 사랑을그대여 아직 어려요사랑을 말하기에는하지만 알것 같아그대 없는 곳에서숨쉬기도 힘들어요가끔은 작은 별 되어그대 옆에 있고 싶죠언제나 원한다면 난 그대 안에서영원히 빛나고 싶어얼마나 기다렸는지얼마나 사랑하는지아아아~그댄 몰라요나의 사랑을그대는 몰라요내맘을 사랑해요 [1] 

夜來香樂曲背景

儘管在國內,韓流熱潮不減,不過韓國演藝圈近來卻翻唱華人歌曲,韓國知名女星文根英,在影片“舞蹈演員的純情”中,就翻唱了李香蘭名曲“夜來香”,成為影劇界談論的話題。
“朝鮮日報”影劇版消息説,在影片“舞蹈演員的純情”即將上映之際,文根英公開了自己演唱的歌曲音樂錄影帶,那就是鄧麗君演唱的“夜來香”,並正在錄原聲大碟。
“夜來香”是影片“甜蜜蜜”的主題曲,因此成為話題。在“舞蹈演員的純情”中,該歌曲成為主角採林(文根英飾)和榮瑟(樸根亨飾)之間喚起新感情的媒介。
在音樂錄影帶中使用的“夜來香”,將中文歌詞翻譯成韓文,配合輕快的混合音,再加上文根英清脆悦耳的聲音,非常動聽。影片“舞蹈演員的純情”OST中,將同時收錄文根英演唱的韓語版和中文版“夜來香”。
參考資料