複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

夜來香

(李香蘭原唱歌曲)

鎖定
歌曲《夜來香》發行於民國三十三年(1944年),原唱者為日籍中日雙語歌影雙棲明星李香蘭,由黎錦光先生作詞作曲。1950年1月李香蘭在日本錄製發行了佐伯孝夫填詞的日語版《夜來香》,成為日語版《夜來香》的首唱者。《夜來香》被認為是黎錦光乃至中國流行歌曲的代表作。該曲廣泛流行,先後已有80多種版本面世,被鄧麗君等很多歌手翻唱。
中文名
夜來香
歌曲原唱
李香蘭
填    詞
黎錦光
譜    曲
黎錦光
音樂風格
流行音樂
發行日期
1944年(民國三十三年)
歌曲語言
普通話
日語

夜來香內容簡介

黎錦光先生 黎錦光先生
黎錦光先生作詞作曲,由於原為李香蘭所唱,在當時被認為是日本侵略者麻醉佔領區國民的歌曲之一,故被歸入“靡靡之音”。但因曲調堪稱優美,後來亦多有翻唱者,其中以鄧麗君所唱較為有名。同時,此歌也被認為是黎錦光乃至中國流行歌曲的代表作,在全世界先後有80多種版本面世。

夜來香歌詞

所屬專輯:
1.《百代百年系列5:夜來香》
2.《留聲歲月vol.1》
中文版:
南風吹來清涼,那夜鶯啼聲細唱,
月下的花兒都入夢,只有那夜來香,吐露著芬芳,
我愛這夜色茫茫,也愛這夜鶯歌唱,
更愛那花一般的夢,擁抱著夜來香,聞著夜來香,
夜來香,我為你歌唱,夜來香,我為你思量,
啊……我為你歌唱,我為你思量。
夜來香,夜來香,夜來香。
日語版:
あわれ春風に 嘆くうぐいすよ
月に切なくも 匂う夜來香
この香りよ
長き夜の淚 唄ううぐいすよ
戀の夢消えて 殘る夜來香
この夜來香
夜來香 白い花
夜來香 戀の花
ああ 胸いたく 唄かなし
あわれ春風に 嘆くうぐいすよ
つきぬ思い出の 花は夜來香
戀の夜來香
夜來香 夜來香 夜來香

夜來香創作過程

1944年初秋,黎錦光為京劇名旦黃桂秋錄製唱段。當年的錄音棚沒有空調,室內密不透風。在錄製休息的間隙,黎錦光出棚呼吸新鮮空氣。這時,南風吹來,夾着陣陣花香,遠處還有夜鶯在啼唱。這是多麼美妙的時光,黎錦光的樂思在湧動……當晚,回家後的黎錦光徹夜未眠,當時的美景不斷閃現腦海,激起無限遐想,在內心激盪的旋律,似乎要噴湧而出……就這樣,一首歐美風格倫巴節奏、舞曲樣式的《夜來香》雛形誕生了。後經黎錦光反覆推敲修改定稿後,給周璇龔秋霞姚莉等大牌歌星試唱,因此歌音域太寬、有近二個八度,她們都不太合適,只得作罷。

夜來香命運多舛

《夜來香》很快傳遍了燈紅酒綠的淪陷區。雖然很好聽,很多人也只能私下唱它。李香蘭在為自己寫的自傳中説:“儘管這首歌很受歡迎,但流行的時間不長,後來日文版和中文版都禁止出售……理由是任何一首外國的軟綿綿的情歌都會使風紀紊亂。”後來由於綿軟的曲風和李香蘭本人的日本身份,被認為是日本侵略者麻醉佔領區國民的歌曲之一。
《夜來香》在上世紀80年代初因鄧麗君的翻唱進入大陸而再度走紅,卻被錯誤認為是“精神污染”、“漢奸歌曲”因此被禁。如今《夜來香》已解禁,其中體現出的開放與包容,值得人民歡欣鼓舞,改變使人進步。

夜來香李香蘭

李香蘭 李香蘭
李香蘭與《夜來香》
説來也巧,當年24歲的李香蘭來滬主演一部影片,某日到百代公司錄影片主題歌,無意中在黎錦光的辦公桌上見到了《夜來香》的歌譜。一試唱,頓時欣喜若狂:這是她多少年夢寐以求的歌,從此,《夜來香》成了李香蘭演唱會的必唱和壓軸之作,此歌也把她的藝術生涯推至巔峯。
《夜來香》日語版原唱者也是李香蘭

夜來香鄧麗君

鄧麗君 鄧麗君
鄧麗君與《夜來香》
在李香蘭首唱之後幾十年的歲月裏,儘管也有層出不窮的歌手不時的翻唱,但沒有一個人的翻唱能超越當年的李香蘭,直到鄧麗君再度演繹了這首歌曲,使其再度流行。1994年,鄧麗君又翻唱了原唱者也是李香蘭的《夜來香》日語版,因此《夜來香》日語版也成為了她生前最後一張音樂單曲。