複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

北京語言大學高級翻譯學院

鎖定
高級翻譯學院成立於2011年5月20日,是國際高等翻譯院校聯合會(CIUTI)成員單位。建院以來, 高級翻譯學院一直以北京語言大學翻譯學科建設和翻譯人才培養為己任。在學部改革的整體框架和學院的大力推動下,北京語言大學2015年成功自主設立了翻譯學二級學科,形成了本、碩、博一體化的翻譯人才培養體系。其中,翻譯專業碩士和翻譯學碩博研究生招生實現了“多語種”覆蓋,翻譯學研究實現了“跨學科”整合。此外,學校還先後設立了翻譯學研究所和MTI教育中心,並投資1200萬元,建成中外語言服務人才培養基地,以實現政、產、學、研一體化的人才培養。
在市場經濟和全球化的大背景下,學院與時俱進,不斷革新教育教學理念,逐步形成了中外學生同堂上課、項目進課堂、校企聯合開課、業內專家進課堂、項目流程國際化管理等內外聯合、中外融合的教育教學理念。
在對外交流與合作上,學院與巴黎高等翻譯學校、布魯塞爾高等翻譯學院等世界知名翻譯院校有着廣泛、深入的合作,與中國出版集團簽訂了戰略合作協議,與翻譯業界和業內人士保持着非常緊密的聯繫。
在“挑戰自我,服務他人,溝通世界”這一宗旨的指導下,高級翻譯學院將繼續拓展“面向留學生的高級翻譯教育”,不斷提升中、外語言服務和研究人才的培養層次和培養質量,最終實現語言服務和研究人才的“高水平”和“國際化”培養。
中文名
北京語言大學高級翻譯學院
創辦時間
2007年
所屬地區
北京
在編教師
15名

北京語言大學高級翻譯學院現任領導

北京語言大學高級翻譯學院 北京語言大學高級翻譯學院
榮譽院長:劉和平教授 劉和平教授於1982年畢業於北京語言學院,1990年畢業於巴黎高等翻譯學校,獲翻譯學碩士學位及博士學位,並於2001年被法蘭西教育部授予教育棕櫚騎士勳章。劉和平教授現任中國翻譯資格(水平)考試委員會副主任、中國翻譯協會理事、中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會副主任、對外傳播委員會委員、《中國翻譯》編委、北京市譯協常務理事。專著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》《口譯理論與教學》等;譯著《法國釋意派口筆譯理論》《世紀兒》《街心花園》《北京的陷落》《60位作家和他們的母親》等;研究方向為:口筆譯實踐、翻譯教學、翻譯理論和中法跨文化研究。
北京語言大學高級翻譯學院 北京語言大學高級翻譯學院
副院長:許明副教授 許明副教授1979年出生於河北定州,博士,碩士研究生導師。現任北京語言大學高級翻譯學院副院長,中國翻譯協會專家會員。本科畢業於天津外國語學院法英雙語專業,2005年赴法留學並先後獲得法國卡昂大學語言學碩士學位、巴黎第八大學認知心理學博士學位。研究興趣主要集中在翻譯學、語言學、認知心理學相關的跨學科研究,主要研究領域有:口筆譯認知過程、認知語義學、語篇理解與知識構建等。主要成果:主持國家社科1項、省部級課題4項、橫向及校級課題若干;出版專著3部,編著1部;發表論文10餘篇。

北京語言大學高級翻譯學院辦學歷史

2007年,北京語言大學外國語學院翻譯專業經教育部批准成立。
2008年,翻譯專業首次面向全國招收本科生(英語和法語方向),其中法語方向是全國第一個非英語專業的翻譯本科班。
2009年起,法語方向計劃招收全國重點外國語學校高起點的優秀學生。
2009年2月20日,外國語學院翻譯系正式成立,王路江書記為翻譯系揭牌。
2011年5月20日,高級翻譯學院正式成立,崔希亮校長為高級翻譯學院揭牌。

北京語言大學高級翻譯學院教學特色

北京語言大學高級翻譯學院在編教師15名、特聘教授4名、客座教授6名、業內兼職導師20人。現招收英、法方向翻譯專業本科生和翻譯專業碩士(MTI)研究生。
跨語種翻譯培訓專業
北京語言大學外國語學院於2008年新設翻譯專業,2009年2月20日正式成立翻譯系,2011年5月20日翻譯學院成立。翻譯學院現招收英語和法語兩個語種的學生,其中法語方向是全國第一個非英語專業的翻譯本科班。自2010年開始,翻譯專業面向全國招生英語筆譯、法語口譯方向MTI翻譯專業碩士研究生。
特色鮮明、優勢突出
翻譯專業突出“1+1+1”(語言+翻譯技能+特色/個人興趣)的培養模式,突出中外文化交流的專業特色,充分利用北京語言大學“小聯合國”的優勢,中外學生匯聚一堂,共同學習語言、交流文化並訓練翻譯實踐技能。
學科體系完整
翻譯專業的學科培養體系特色鮮明,優勢明顯,結構合理,內容充實。開設漢語和多種外語教學,科研實力雄厚,多學科合作與跨學科教學研究碩果累累。翻譯專業現已形成完整的學士、碩士、博士培養體系。學校已經具有翻譯碩士(MTI)學位授予權,優秀學生可以實現本碩連讀。
師資力量雄厚
學院現有翻譯師資力量雄厚,既有國內外知名的翻譯教授,又有年富力強的高翻團隊。翻譯專業教師均有較豐富的口、筆譯實踐經驗,其中有10人曾到法國巴黎聯合國教科文總部任中文科翻譯或譯審。各語種筆譯教師均有譯作發表,口譯教師均承擔過國內外各類會議或機構的口譯任務。
軟硬件一流
學校擁有多間數字語言實驗室、模擬語言實驗室、同聲傳譯實驗室及各類多媒體教室。圖書館藏書以及數字網絡資源豐富。
學以致用,教學相長
為豐富學生的課餘生活,學院會定期組織與法語相關的系列活動:戲劇表演、詩歌朗誦、演講與辯論、實習基地實踐、翻譯工作室等。同時,充分利用我校“小聯合國”的獨特資源,為翻譯碩士專業的學生,特別是口譯方向的學生提供更多的實踐機會。
第一,學院每年都有數十次各類高規格的外事接待活動,可以讓學生完成各種形式的口筆譯訓練任務,從而實現以實踐開發能力、促進教學的目的;
第二,開展“模擬聯合國大會”“主題分佈會”“國情介紹”“中外學生聯誼會”等多種形式的活動,讓學生充分參與,鍛鍊實際能力,檢驗學習效果。
學習、實踐、市場一條龍
用人單位在校設獎學金,建設學習、實踐到進入市場的一條龍教學體系。學院已與外文局、中國教育電視台、中央電視台(外語)、中國對外翻譯出版公司外語教學與研究出版社、同文翻譯社,東方文化發展公司等多個翻譯公司建立了良好而穩定的合作關係,以口筆譯培訓、命題、考試、出版審查與校對、實際翻譯等多種形式進行了卓有成效的合作,為教師與學生提供了大量的學習與實踐機會。
英文簡介
Founded on May 20th, 2011, Beijing Language and Culture University’sSchool of Translation and Interpreting became a member of Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes(CIUTI) in 2015. Since its foundation, it has been the core institute in BLCU responsible for discipline construction and talent development of translation and interpreting.With our constant endeavor, BLCUbecame qualifiedto award doctoral degrees in translatology in 2015, thus completing a talent development systemcoveringundergraduate, postgraduate and doctoral levels.We now provide multilingual programsforMTI, MA and PhD, and are conducting interdisciplinary studies related to translatology.The universityhas alsoestablished the Translation Studies Research Institute and an MTI education center.The International Center for Language Serviceswas builtwith an investment of RMB 12,000,000 to facilitate the talent development system by combining resources from governmental organizations, industry, academies and research institutes.
BLCU’sSchool of Translation and Interpreting keeps pace with theglobalizing marketby upgrading teaching and training to develop a professionalized and internationalized education scheme. This schemefeaturesinteractionbetweeninternational and Chinese students inthe sameclassroom;project-based teaching and training;university-industry cooperation in teaching;industry experts as guest lecturers;and internationalized and standardized project process management.
The School has been developing deep and broad cooperation with such internationally acclaimed schools of translation and interpreting as Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction and Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes. Ithasalso signedastrategic cooperation agreement with China Publishing Group Corporation, maintaining close contact with the translation industry and its professionals.
With its motto of “Challenge,ServiceandCommunication”,the Schoolwill continue to improve the level and quality of our advanced translation and interpreting education for both Chinese and international students, thus contributing to the development of language service industry and the related researches.