-
九思·遭厄
鎖定
九思·遭厄作品原文
九思·遭厄1
悼屈子兮遭厄,沈玉躬兮湘汨2。
何楚國兮難化3,迄於今兮不易。
士莫志兮羔裘4,競佞諛兮讒鬩5。
指正義兮為曲,訿玉璧兮為石6。
殦雕遊兮華屋7,鵔鸃棲兮柴蔟8。
起奮迅兮奔走,違羣小兮謑訽9。
載青雲兮上升,適昭明兮所處10。
躡天衢兮長驅11,踵九陽兮戲蕩12。
越雲漢兮南濟13,秣餘馬兮河鼓14。
雲霓紛兮晻翳15,參辰回兮顛倒16。
逢流星兮問路,顧我指兮從左。
俓娵觜兮直馳17,御者迷兮失軌。
遂踼達兮邪造18,與日月兮殊道。
志閼絕兮安如19,哀所求兮不耦。
攀天階兮下視20,見鄢郢兮舊宇21。
意逍遙兮欲歸,眾穢盛兮杳杳。
九思·遭厄註釋譯文
九思·遭厄詞句註釋
- 遭厄:遭受禍端。
- 玉躬:猶“貴體”,對別人身體的敬稱。湘汩:指汩羅江。汩羅江在今湖南省東北部,從洞庭湖的東岸注入洞庭,正在今湘水的延長線上,所以這裏連類而及,稱汨羅江為湘汩。
- 化:教化,教育感化。
- 鬩:不和,爭吵。
- 訿(zǐ):毀謗,詆譭,非議。
- 殦(chī):據王逸《楚辭章句》載,一本作“鶻”,古書上説的一種鳥,短尾,青黑色。雕:一種兇猛的鳥。
- 鵔鸃( jùn yì):鳳凰一類的祥鳥。蔟:同“簇”,叢聚。柴簇即柴堆。
- 違:避開。謑訽:垢辱,辱罵。
- 昭明:這裏指太陽。
- 天衢:天路。衢:四通八達的大路。
- 踵:走到。九陽即“暘谷”,神話中日出的地方。
- 雲漢:天河,銀河。濟:渡過。
- 秣:喂牲口。河鼓:星名,即牽牛星。
- 晻翳(ǎn yì):遮蔽。
- 參:星宿名,二十八宿之一,西方白虎星座的末宿,由七顆星組成。辰:星宿名,即心宿,二十八宿之一,又稱“商星”“大火”“大辰”,東方蒼龍七宿的第五宿,由三顆星組成。回:運轉。
- 俓(jìng):經過。娵觜(jū zī):星次名,十二星次之一,在十二辰中為亥,在二十八宿為室、壁兩宿。
- 踢達:走路歪歪斜斜的樣子。邪造:邪行。
- 閼:阻塞,壅塞。安:什麼地方。
- 天階:星名,也稱泰階、三台。《晉書·天文志上》載:“三台為天階,太一攝以上下一日泰階。”
- 鄢郢:指楚國的郢都。
- 哽饐(yì):即“哽咽”,悲嘆氣塞,泣不成聲。詰詘:本義為彎曲,這裏引申為枉曲,冤枉。
九思·遭厄白話譯文
哀悼屈原遭受災難,寶貴身體沉入汨羅。
楚國狀況難以改化,至今腐朽毫無變易。
士人唯富貴尊榮以追求,競相諂媚取寵爭奪不休。
指責正義斥其為邪曲,詆譭珍貴玉壁妄言石器。
兇猛的雕類飛翔在華麗房屋中,珍貴的鶴鳥棲息在簡陋的柴堆上。
振奮起精神迅速奔走,避開小人的辱罵誹謗。
乘着浮雲上升到天空,來到太陽光芒照耀的地方。
腳踏天路我長驅奔馳,經過暘谷我漫遊徜徉。
越過銀河我向南奔馳,餵飽馬兒我來到牽牛星旁。
彩雲虹霓遮避了光芒,參星商星運轉顛倒方向。
遇到了流星我請教問路,指示我路在左方。
經過娵觜星我一直奔馳,車伕已偏離正道迷失方向。
駕車亂投已走向邪路,與太陽月亮完全背道而馳。
志向被阻絕我要去向何方,哀傷追求的不能成雙。
攀上了天階向下觀望,看見楚國郢都我的故鄉。
心中無限嚮往希望迴歸,但那裏污穢太多昏暗無光。
九思·遭厄創作背景
這是代言體作品,王逸代屈原抒發憂憤之情。其寫作時間在漢順帝時。王逸的故鄉與屈原一樣都屬於楚國,對屈原的悲悼之情更不同於平常人。他私下裏傾慕劉向、王褒之風範,寫下了《九思》。《九思·遭厄》是其中的第五篇。
[2]
[3]
九思·遭厄作品鑑賞
《九思·遭厄》描寫了屈原在遭受排擠和迫害後,忍辱遠離卻又尋不到出路的經歷。在內容上,作者先寫了因為奸佞之人充溢朝中,賢良之士被逐的場景;隨後又寫屈原不願同流合污,不得不遠走他鄉;接着寫屈原墜入不見天日的地方,迷失了方向;最後寫飛天神遊的屈原從天上看到了思念的故鄉,但因為小人當道又猶豫不決的矛盾心情。這是作者王逸對屈原死前心情和生活狀態的想象,通過描寫屈原在理智和情感中的矛盾掙扎,表達了自己對屈原經歷和心情的感同身受。
[1]
九思·遭厄作者簡介
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:2次歷史版本
- 最近更新: 朝阳山人