複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

我曾經愛過你

(亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金創作詩歌)

鎖定
《我曾經愛過你》是俄國詩人、作家亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金創作於1829年的詩歌。
這是一首愛情詩,它生動而真實地描繪了一個青年人對一個姑娘的鐘情和愛戀。青年對姑娘的愛是那麼真摯,那麼專一,儘管姑娘可能還不知道他愛着她,也可能姑娘早已另有所愛,或者乾脆她已經有了丈夫。不論是哪一種情形,青年顯然陷入了單相思。他只能 “默默無語地、毫無指望地”愛着她,寧願忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不願去打擾她或者使她悲傷。他愛她愛得那麼真摯,那麼温柔,甚至在知道她已經不屬於自己時,還祈求上帝保佑她,但願另一個人也像他那樣真摯而温柔地愛着她。 [1] 
作品名稱
我曾經愛過你
作    者
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金
作品體裁
詩歌
創作時間
1829年
別    名
我曾經愛過您、我愛過你、我曾愛過你
外文原名
Я вас любил

我曾經愛過你作品原文

Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим. [2] 

我曾經愛過你原文譯文

我曾經愛過你中文譯文

中譯本一
我曾經愛過你
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈裏還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾你;
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣温柔地愛過你,
但願上帝保佑你,另一個人也會像我愛你一樣。
戈寶權譯) [3] 
中譯本二
我愛過你
我愛過你;愛情,也許還沒有
在我的心底完全熄滅;
但已不願再去打擾你,
也不想再勾起你絲毫悲切。
我曾默默地、無望地愛過你,
折磨我的,時而是妒忌,時而是羞怯;
我是那樣真誠、那樣柔情地愛過你,
願上帝賜給你別的人也像我這般堅貞似鐵。
劉湛秋譯) [4] 
中譯本三
我愛過你
我愛過你:也許,這愛情的火焰
還沒有完全在我心裏止熄;
可是,別讓這愛情再使你憂煩——
我不願有什麼引起你的悒鬱。
我默默地,無望地愛着你,
有時苦於羞怯,又為嫉妒暗傷,
我愛得那麼温存,那麼專一;
啊,但願別人愛你也是這樣。
查良錚譯) [5] 

我曾經愛過你英文譯文

英譯本一
I loved you
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I. [7] 
英譯本二
I loved you
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so. [6] 

我曾經愛過你創作背景

《我曾經愛過你》是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808—1888) 的。奧列尼娜(小名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。奧列尼娜生活在學者家中,受到文學藝術的薰陶,文化素質較高,同時又頗具魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之後,她曾表白説,普希金是“當時她所見到的最有趣的人”。普希金對她也充滿了情意。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕後,很快就離開了彼得堡。後來,普希金與奧列尼娜一家關係疏遠了, 其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位他對社會上流傳的普希金的諷刺短詩很是不滿。普希金1828年左右的愛情詩,《她的眼睛》《你和您》《美人兒啊,不要在我面前唱起》《豪華的京城,可憐的京城》《唉,愛情的絮絮談心》《我曾經愛過你》……都是由奧列尼娜引發出來的。據奧列尼娜的孫女説,1833年普希金在《我曾經愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話——“這是很久以前的事情了”。 [6] 

我曾經愛過你作品鑑賞

《我曾經愛過你》原是一首無題詩,生動地描繪了詩人對女主人公的愛戀,他愛得温柔、真摯且專一,儘管姑娘有可能並不知道他在愛着她,也可能姑娘早已另有所愛。詩人只能“默默無語地,毫無指望地”愛着她,寧願忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不願意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,願姑娘能得到另一個和他一樣愛她的心上人。在詩中,詩人把自己一往情深的愛情和堅強自制的性格刻畫得淋漓盡致,表達了深深的眷念和真誠的祝福,充滿了感人的藝術魅力。
“我曾經愛過你”的首句,等於告訴讀者,這是一首失戀詩。它是普希金膾炙人口的詩篇之一,因為它所體現出的愛情的純真、心胸的博大感動了許多人,有許多痴情的男女在失戀之後,或將這首詩抄寫給往日的戀人,或在對這首詩的反覆吟誦中舔着自己的感情傷口。 [6] 
詩人在詩中抒發了對昔日戀情的深切緬懷。愛情消逝,本該是一件痛不欲生的人生憾事,許多人因此遺恨終身。然而普希金在整篇詩歌之中對逝去的愛情沒有表現出一絲怨恨,而是始終懷以寬容、真摯的愛。相比於其他愛情詩歌,普希金用筆質樸,他沒有采用任何氣氛烘托、人物描寫、場景渲染,而是帶着淡淡的憂傷向昔日的戀人道出心底熱烈的感情。這是一份執着真誠的愛:愛情“還沒有完全消亡”,曾經“毫無指望”,曾經“忍受着羞怯”,心底裏仍然湧動着愛的激情。這是一份純淨無私的愛:即使曾經温柔地愛過,即使“忍受着嫉妒的折磨”,仍然用全部深情,願上帝保佑心愛的戀人覓得最好的歸宿。這份祝福帶着真誠的愛,帶着苦澀和憂傷,帶着摒棄狹隘和自私後的純潔和高尚。 [9] 
該詩寫得精練含蓄,幾乎沒有場景和多餘的人物描寫,也沒有氣氛的烘托和渲染,只是用質樸的語言,直截了當地寫出“我”這個痴情男子對心上人坦率而真誠的愛。篇幅雖短,但感情豐滿,具有藝術感染力。 [1] 

我曾經愛過你作品影響

社會影響
《我曾經愛過你》不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱後更是廣為流傳,俄羅斯浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。 [8] 
文學影響
《我曾經愛過你》的影響是久遠的,在該詩寫成的一個半世紀之後,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:
“我曾經愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鑽痛我的神經。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個太陽穴,向哪個開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經愛您那樣強烈那樣地無望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學説,他不會再創造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”
同樣是面對曾經愛過的對象,這首頗有現代意識的失戀詩多了些悲觀和瘋狂,少了些真誠與理性。 [10] 

我曾經愛過你作者簡介

普希金畫像 普希金畫像
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799—1837),俄國詩人,俄羅斯近代文學的奠基者和俄羅斯文學語言的創建者。1799年6月6日誕生在莫斯科的一個貴族家庭。童年時由法國家庭教師管教,8歲時就開始用法文寫詩;同時又從保姆那裏學到了俄羅斯人民語言。在皇村中學學習時,受到當時愛國思潮和進步思想的影響,結交了許多十二月黨人。1817年皇村中學畢業後任職於外交部,此後數年間寫作了大量作品。1823年受敖德薩總督誣陷,被送到他父母的領地米哈伊洛夫斯克村監視居住。1825年十二月黨人起義失敗,尼古拉一世將普希金召到莫斯科,但仍受憲警監視。1833年回到彼得堡,1837年死於與法國流亡貴族丹特斯的決鬥。代表作有詩歌《自由頌》《致大海》《致恰達耶夫》《假如生活欺騙了你》等,詩體小説《葉甫蓋尼·奧涅金》,小説《上尉的女兒》《黑桃皇后》等。 [11-12] 
參考資料
  • 1.    鍾洛印主編. 你應該熟讀的世界經典詩歌[M]. 南昌:百花洲文藝出版社, 2018.08:66-67.
  • 2.    (俄)普希金著;劉文飛譯. 普希金的詩[M]. 北京:商務印書館, 2019.01:214.
  • 3.    (俄)普希金著;高莽編譯. 普希金抒情小詩[M]. 杭州:浙江文藝出版社, 1992.09:186-187.
  • 4.    劉湛秋等譯. 普希金抒情詩[M]. 合肥:安徽文藝出版社, 1996.07:216.
  • 5.    查良錚譯. 普希金抒情詩選 下[M]. 南京:譯林出版社, 1991.03:299.
  • 6.    樊玲,常波主編;李雅婷,楊豔斌,袁雪鴻等副主編. 英文傳世經典名篇 精讀+詳解 中英文對照[M]. 杭州:浙江工商大學出版社, 2017.11:126-128.
  • 7.    主編方振宇,編者方振宇,於然編著.請允許我成為你的夏季[M].北京:海豚出版社.2012:129.
  • 8.    田維舟. 大學語文[M]. 廣州:華南理工大學出版社, 2018.08:269.
  • 9.    邢濤主編;龔勳分冊主編. 感悟青春的詩歌 我的心是曠野的鳥 中學版[M]. 杭州:浙江教育出版社, 2013.03:27.
  • 10.    閆微編著. 普希金詩歌、小説詮釋與解讀[M]. 北京:中國少年兒童出版社, 2003.01:136.
  • 11.    西渡著. 名家讀外國詩[M]. 成都:四川人民出版社, 2018.03:332.
  • 12.    西安. 閲讀的彼岸 世界文化名人談閲讀[M]. 西安:西安出版社, 2019.01:80-81.
展開全部 收起