複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

自由頌

(亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金創作詩歌)

鎖定
《自由頌》是俄國詩人、作家亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金於1817年12月創作的詩歌,在其生前並未發表,1856年赫爾岑才把它第一次發表在《北極星》上。 [1]  [6] 
《自由頌》是普希金第一篇歌頌自由的詩篇,是他較早產生廣泛社會影響的反專制暴政的檄文,也是他遭到流放的原因。該詩是在尼古拉·屠格涅夫家寫成的,他家住在保羅一世遇難的米歇爾王宮的對面,能看見保羅一世遇難的宮殿,因而對宮廷陰謀寫得有聲有色。 [1] 
作品名稱
自由頌
作    者
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金
創作年代
1817年
出    處
《北極星》
作品體裁
詩歌
外文名
Вольность оде

自由頌作品原文

Вольность оде
Беги сокройся от очей,
Цитеры слабая царица!
где ты где ты гроза царей,
свободы гордая певица?
приди ,сорви с меня венок,
разбей изнеженную лиру...
хочу воспеть Свободу миру,
На тронах поразить порок,
открой мне благородный след
того возвышенного галла,
кому сама средь славных бед
Ты гимны смелые внушала.
питомцы ветреной Судьбы,
тираны мира!трепещите!
а вы мужайтесь и внемлите,
восстаньте падшие рабы!
увы! куда ни брошу взор—
везде бичи везде железы,
законов гибельный позор,
неволи немощные слезы;
везде неправедная Власть
в сгущенной мгле предрассуждений
воссела—Рабства грозный Гений
И Славы роковая страсть.
лишь там над царского главой
народов не легло страданье,
где крепко с Вольностью святой
законов мощных сочетанье;
где сжатый верными руками,
граждан над равными главами
граждан над равными главами
Их меч без выбора скользит
И преступленье свысока
Сражает праведным размахом;
где не подкупна их рука
Ни алчной скупостью ни страхом.
Владыки!вам венец и трон
Дает Закон— а не природа;
Стоите выше вы народа,
Но вечный выше вас Закон,
и горе горе племенам,
где дремлет он неосторожно,
где иль народу иль царям
Законом властвовать возможно!
Тебя в свидетели зову,
О мученик ошибок буль недавных,
за предков в шуме буль недавных
Сложивший царствую главу.
восходит к смерти Людовик
в вилу безмолвного потомства,
главой развенчанной приник
К кровавой плахе Вероломства.
Молчит Закон—народ молчит,
Падет преступная секира...
И се—злодейская порфира
На галлах скованных лежит.
Самовластительный Злодей!
Тебя,твой трон я ненавижу,
твою погибель,смерть детей
С жестокой радостию вижу.
читают на твоем челе
печать проклятия народы,
ты ужас мира, стыд природы,
Упрек ты богу на земле.
когда на мрачную Неву
звезда полуночи сверкает,
И беззаботную главу
Спокойный сон отягощает,
Гладит задумчивый певец
на грозно спящий средь тумана
Пустынный памятник тирана,
Забвенбю брошенный дворец—
и слышит Клии страшный глас
За сими страшными стенами,
Калигулы последний час
Он видит живо пред очами,
он видит—в лентах и звездах,
Вином и злобой упоенны,
Идут убийцы потаенны,
На лицах дерзость,в сердце страх.
Молчит неверный часовой,
Опущен молча мост подъемный,
врата отверсты в тьме ночной
Рукой предательства наемной...
О стыд!о ужас паших дней!
Как звери,вторглись янычары!..
Падут бесславные удары...
Погиб увенчанный злодей.
И днесь учитесь,о цари:
Ни наказанья,ни награды,
Ни кров темниц,ни алтари
Не верные для вас ограды.
Склонитесь первые главой
Под сень надежную Закона,
И станут вечной стражей трона
Народов вольность и покой. [2] 

自由頌中文譯文

自由頌
去吧,從我的眼前滾開,
柔弱的西色拉島的皇后!
你在哪裏?對帝王的驚雷,
啊,你驕傲的自由底歌手?
來吧,把我的桂冠扯去,
把嬌弱無力的豎琴打破......
我要給世人歌唱自由,
我要打擊皇位上的罪惡。
請給我指出那個輝煌的
高盧人的高貴的足跡,
你使他唱出勇敢的讚歌,
面對光榮的苦難而不懼。
戰慄吧!世間的專制暴君,
無常的命運暫時的寵幸!
而你們,匍匐着的奴隸,
聽啊,振奮起來,覺醒!
唉,無論我向哪裏望去——
到處是皮鞭,到處是鐵掌,
對於法理的致命的侮辱,
奴隸軟弱的淚水汪洋;
到處都是不義的權力
在偏見的濃密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和對光榮的害人的熱情。
要想看到帝王的頭上
沒有人民的痛苦壓積,
那只有當神聖的自由
和強大的法理結合在一起;
只有當法理以堅強的盾
保護一切人,它的利劍
被忠實的公民的手緊握,
揮過平等的頭上,毫無情面;
只有當正義的手把罪惡
從它的高位向下揮擊,
這隻手啊,它不肯為了貪婪
或者畏懼,而稍稍姑息。
當權者啊!是法理,不是上天
給了你們冠冕和皇位,
你們雖然高居於人民之上,
但該受永恆的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是讓法理不慎地瞌睡;
若是無論人民或帝王
能把法理玩弄於股掌內!
關於這,我要請你作證,
哦,顯赫的過錯的殉難者,
在不久以前的風暴裏,
你帝王的頭為祖先而跌落。
在無言的後代的見證下,
路易昂揚地升向死亡,
他把黜免了皇冠的頭
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人們沉默了,
罪惡的斧頭降落了......
於是,在帶枷鎖的高盧人身上
覆下了惡徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
專制的暴君和魔王!
我帶着殘忍的高興看着
你的覆滅,你子孫的死亡。
人人會在你的額上
讀到人民的詛咒的印記,
你是世上對神的責備,
自然的恥辱,人間的瘟疫。
當午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上閃爍,
而無憂的頭被平和的夢
壓得沉重,靜靜地睡着,
沉思的歌者卻在凝視
一個暴君的荒蕪的遺蹟,
一個久已棄置的宮殿
在霧色裏猙獰地安息。
他還聽見,在可怕的宮牆後,
克里奧的令人心悸的宣判,
卡里古拉的臨終的一刻
在他眼前清晰地呈現。
他還看見:披着肩綬和勳章,
一羣詭秘的刨子手走過去,
被酒和惡意灌得醉醺醺,
滿臉是驕橫,心裏是恐懼。
不忠的警衞沉默不語,
高懸的吊橋靜靜落下來,
在幽暗的夜裏,兩扇宮門
被收買的內奸悄悄打開......
噢,可恥!我們時代的暴行!
像野獸,歡躍着土耳其士兵!......
不榮耀的一擊降落了......
戴王冠的惡徒死於非命。
接受這個教訓吧,帝王們:
今天,無論是刑罰,是褒獎,
是血腥的囚牢,還是神壇,
全不能作你們真正的屏障;
請在法理可靠的廕庇下
首先把你們的頭低垂,
如是,人民的自由和安寧
才是皇座的永遠的守衞。
查良錚譯) [3] 

自由頌創作背景

1811年,普希金進入皇村貴族子弟學校學習,井表現出卓越的詩歌寫作才能,其詩作韻文的優美和精巧得到了廣泛讚賞。同時他還受到法國啓蒙思想的薰陶,初步形成了反對沙皇專制、追求自由的思想,並結交了一些文學名流,後來成為十二月黨人的禁衞軍軍官。畢業後他到外交部供職,參加進步文學團體“綠燈社”,創作了許多反對農奴制、謳歌自由的詩歌,《自由頌》是其中一首。 [4] 
1817年,普希金寫成《自由頌》。那時,詩人剛剛離開皇村中學不久,由於受法國資產階級革命思想的影響,他渴望自由民主的思想相當強烈。在“阿爾扎馬斯”文學社團中他與尼古拉·屠格涅夫過從甚密。屠格涅夫是那一代年輕人中有教養、思想進步、堅決主張廢除農奴制度的政治活動家。如果説皇村學校時代恰達耶夫對普希金的思想影響最大,那麼彼得堡時期對詩人給以有益的影響的人物則是屠格涅夫。
屠格涅夫長期在國外,1816年秋才返回俄國。他對專制農奴制度懷有強烈的憎惡,力主用資產階級學説改造俄國。這位受過良好的教育的社會活動家,經常同普希金抨擊專制制度,闡述他所起草的改革綱領。《自由頌》就是根據他的建議而寫的。屠格涅夫後來證實,《自由頌》的前一部分就是在他的居室中寫成的。 [6] 

自由頌作品鑑賞

《自由頌》是普希金的政治抒情詩,如果説普希金其他的政治抒情詩還多用象徵和比喻。則《自由頌》顯得比較直白,詩人疾風暴雨般的語言直接指向暴君的殘暴統治,並且直接表明了自己的政治態度和立場:“我要給世人歌唱自由,我要打擊皇位上的罪惡。”“戰慄吧, 世間的專制暴君!無償的命運暫時的寵幸!”“ 我憎恨你和你的皇座,專制的暴君和魔王!我帶着殘忍的高興看着/你的覆亡,你子孫的死亡”。詩人的對殘暴專制者對人民的奴役的抨擊是震聾發聵的,但是詩人並沒有單一地停留在這種憤怒的詛咒和抨擊上,而是同時呼告和讚頌這自由精神,宣佈着自己的堅強鬥志和無畏精神,號召被壓迫和奴役的人民起來反抗和推翻暴君的統治:“而你們,匍匐着的奴隸,聽啊,振奮起來,覺醒!”“只有當神聖的自由和強大的法理結合在一起;只有當法理以堅強的盾/保護一切人,它的利劍被忠實的公民的手緊握,揮過平等的頭上,毫無情面”。 [5] 
普希金沒有把自己與友人的政治觀點簡單地融化在詩行中,而是找到了表現這一具有社會意義主題的表達形式。他選用的詩題《自由頌》,本身就包含着戰鬥性。1790年俄國啓蒙主義思想家、作家拉季謝夫的《從彼得堡莫斯科旅行記》問世,其中有一首詩即題名為《自由頌》。在以往那些宮廷詩人筆下,頌詩主要用來歌頌君主和宮廷,但拉季謝夫卻一反慣例,用它來歌頌自由。這首詩後來收在拉季謝夫《從彼得堡到莫斯科旅行記》中。因為這本書以辛辣的文筆猛烈地抨擊專制農奴制,因而招致女皇葉卡捷琳娜二世的迫害。這一場文字獄,在俄國文化界無人不曉。而普希金卻寧願冒被流放的風險,也要沿用《自由頌》這一犯禁的題目來寫詩,顯示了他反專制暴政的堅強決心和敢於偷天火給人間的勇氣。
在詩開頭的兩段中詩人就寫下了戰鬥詩句。年輕的詩人,此刻雖然思想上還未達到反對一切君主制的高度,但卻無比憎恨專制暴政;普希金在詩中談古論今,用拿破崙篡奪法國革命勝利果實後,路易十六被推上斷頭台和俄皇保羅一世遇害的事實,表達了人民和君王都必須尊重“法”和依“法”行事這一觀點。他生動地再現了保羅一世被殺害的史實,回述了十幾年前亞歷山大一世參與謀殺他父親保羅一世的事實,暗示着亞歷山大竊取來的王位必然要和拿破崙帝國一樣難以持久的思想。也正因如此,亞歷山大讀完《自由頌》以後才勃然大怒,要把普希金流放到偏僻的邊遠地帶去。 [6] 

自由頌作品影響

由於《自由頌》鮮明的反專制、反暴政的傾向,它不脛而走。在詩人生前,《自由頌》沒有發表機會,但它為俄國青年輾轉傳抄,流傳甚廣。 [6] 

自由頌作者簡介

詩人 普希金像 詩人 普希金像
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799—1837),俄國詩人,俄羅斯近代文學的奠基者和俄羅斯文學語言的創建者。1799年6月6日誕生在莫斯科的一個貴族家庭。童年時由法國家庭教師管教,8歲時就開始用法文寫詩;同時又從保姆那裏學到了俄羅斯人民語言。在皇村中學學習時,受到當時愛國思潮和進步思想的影響,結交了許多十二月黨人。1817年皇村中學畢業後任職於外交部,此後數年間寫作了大量作品。1823年受敖德薩總督誣陷,被送到他父母的領地米哈伊洛夫斯克村監視居住。1825年十二月黨人起義失敗,尼古拉一世將普希金召到莫斯科,但仍受憲警監視。1833年回到彼得堡,1837年死於與法國流亡貴族丹特斯的決鬥。代表作有詩歌《自由頌》《致大海》《致恰達耶夫》《假如生活欺騙了你》等,詩體小説《葉甫蓋尼·奧涅金》,小説《上尉的女兒》《黑桃皇后》等。
參考資料
  • 1.    (俄)普希金著;“青少年成長必讀經典書系”編委會主編. 普希金詩選 俄國文壇流傳百世的精品詩歌[M]. 鄭州:河南科學技術出版社, 2013.10:22.
  • 2.    (俄)普希金著;劉文飛譯. 普希金的詩[M]. 北京:商務印書館, 2019.01:056-068.
  • 3.    參考文獻格式 : 查良錚譯. 世界詩苑英華 普希金卷[M]. 濟南:山東大學出版社, 1997.04:48-52.
  • 4.    《郵票上的金磚國家》編寫組編. 郵票上的金磚國家[M]. 廈門:廈門大學出版社, 2017.08:083.
  • 5.    疏影編著. 中國最美的詩歌世界最美的詩歌[M]. 長春:北方婦女兒童出版社, 2014.11:440-441.
  • 6.    古明惠,孫留欣主編. 文學欣賞[M]. 鄭州:大象出版社, 2007.09:186-187.