複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

王洪濤

(北京外國語大學教授)

鎖定
王洪濤,北京外國語大學英語學院教授 [1]  ,博士生導師 [1]  。南開大學翻譯學博士 [1]  ,牛津大學訪問學者 [1] 
中文名
王洪濤 [2] 
性    別
[2] 
職    稱
教授 [2] 
畢業院校
南開大學 [2] 
學    位
博士 [2] 
學術代表作
《翻譯學的學科建構與文化轉向》 [2] 
國    籍
中國

王洪濤人物經歷

王洪濤教育背景

2012-2013年 英國牛津大學英語語言文學系訪問學者(國家公派) [2] 
2003-2006年 南開大學英語語言文學(翻譯學)專業博士 [2] 

王洪濤工作經歷

2017年- 北京外國語大學英語學院教授。 [3-4] 
2006-2017年 天津外國語大學英語學院任教,歷任副教授、教授。 [2]  [5] 

王洪濤研究領域

社會翻譯學、理論翻譯學、文學翻譯批評、中西文化經典翻譯研究,兼及西方漢學、中西比較詩學與世界文學研究。 [6] 

王洪濤主要貢獻

王洪濤出版書籍

【學術專著】《文學翻譯研究:從文本批評到理論思考》,浙江大學出版社,2018年. [1] 
【學術專著】《翻譯學的學科建構與文化轉向》,上海譯文出版社,2008年. [2] 
【英文譯著】The Tiger of Majesty and Power. New York: Global ePress LLC, 2012; Xi’an: World Publishing Xi’an Corporation Limited, 2012. [2] 

王洪濤學術論文

《社會翻譯學的學科基礎理論與未來發展空間——Yves Gambier教授訪談錄》載《上海翻譯》2019年第2期(與王小文合作)。 [7] 
《文學翻譯在英國:翻譯與社會的共變——牛津大學馬修·雷諾茲教授訪談錄》載《中國翻譯》2018年第1期。 [8] 
《布迪厄社會學理論視角下藍詩玲的譯者慣習研究——以<魯迅小説全集>的英譯為例》載《外語教學》2018年第2期(與王海珠合作)。 [9] 
《中國古典文論在西方的英譯:歷史進程與基本特徵》載《國際漢學》2018年第1期。 [10] 
《布迪厄社會學理論視角下<台北人>的英譯及傳播探析》載《天津外國語大學學報》2017年第4期(與宋仕振合作)。 [11] 
《“社會翻譯學”研究:考辨與反思》載《中國翻譯》2016年第4期。 [2] 
《中國社會翻譯學研究十年(2006-2016):思考、回顧與展望》載《上海翻譯》2016年第5期。 [2] 
《社會翻譯學視閾中中國文學在英國傳譯的歷時詮釋》載《外語學刊》2016年第3期。 [2] 
《中國古典文論在西方英語世界傳譯研究的概念釐定與方法》載《翻譯界》2016年第1期。 [2] 
《莊諧韻散熔一體,論疏評點鑄新譯———王宏印新譯<哈姆雷特>評析》載《中國翻譯》2014年第3期。 [2] 
《建構“社會翻譯學”:名與實的辨析》載《中國翻譯》2011年第1期。 [2] 
《互文性理論之於翻譯學研究:認識論價值與方法論意義》載《上海翻譯》2010年第3期。 [2] 
《傅雷與霍姆斯面對面——在中西互鑑中走向翻譯標準的解構與重建》載《上海翻譯》2008年第4期。 [2] 
《西學與國學融會貫通·研究與鑑賞相輔相成—— <文學翻譯批評論稿>評介》載《外語與外語教學》2007年第9期。 [2] 
《從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究範式探析》載《四川外語學院學報》2006年第5期。 [2] 
《超越二元對立的致思模式——當代譯學格局之批判與反思》載《外語學刊》2006年第3期。 [2] 
《從“含蓄朦朧”到“顯豁明晰”——以中西比較美學為指歸的散文英譯研究》載《外語教學》2006年第1期。 [2] 
《中國傳統譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現代詮釋》載《外語學刊》2005年第1期。 [2] 
《譯路先行·文學引介·思想啓蒙——李譯<簡·愛>之多維評析》載《天津外國語學院學報》2005年第6期。 [2] 
《啓發與警示:奈達理論之於譯學建設》載《天津外國語學院學報》2003年第1期。 [2] 

王洪濤科研項目

國家社會科學基金項目“中國古典文論在西方的英譯與傳播研究”主持人; [2] 
國家社會科學基金項目“《蒙古秘史》的多維翻譯研究”子課題負責人; [2] 
天津市社科規劃項目“社會學視閾下翻譯的文化建構功能研究”主持人。 [2] 

王洪濤應邀講座

“從‘閬風苑’到‘伊甸園’——中國文學在西方的譯介與傳播”(2013年5月9日,牛津大學·聖安學院,牛津中國學聯“華文講壇”) [12] 
“中國文學在西方英語世界的翻譯模式與影響現狀”(2013年10月11日,北京第二外國語學院·英語學院) [13] 
“翻譯標準:批判性建構及其實踐意義”(2017年11月24日,雲南師範大學·外國語學院) [4] 
“社會翻譯學的理論內涵與應用價值”(2018年5月10日,浙江財經大學·外國語學院) [14] 
“中國文學英譯研究:社會翻譯學的策略與方法”(2018年5月11日,浙江工業大學·外國語學院) [15] 

王洪濤所獲獎勵

2008年9月中國翻譯協會授予“中國翻譯事業優秀貢獻獎”; [2] 
2008年10北京奧組委新聞宣傳部授予奧運新聞宣傳工作突出貢獻榮譽證書。 [2]  [16] 
參考資料
展開全部 收起