複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

unravel

(TK(北嶋徹)作詞作曲並演唱的歌曲)

鎖定
《unravel》是由TK(北嶋 徹)作詞作曲並演唱的歌曲。歌曲收錄在2014年發行的同名專輯《unravel》中,並作為動畫《東京喰種》的主題曲。
該歌曲於2014年11月獲過“日本最佳動畫主題曲獎”。 [1] 
這首歌曲的不插電版《Unravel (Acoustic version) 》專輯於2015年5月20日發佈。
中文名
崩潰
外文名
unravel(アンラベル)
所屬專輯
unravel(期間生產限定ニメ盤)
歌曲時長
0時4分14秒 [1] 
歌曲原唱
TK
填    詞
TK
譜    曲
TK
編    曲
TK
音樂風格
搖滾 [2] 
音樂風格
新金屬
發行日期
2014年7月23日
歌曲語言
日語
出現於
《東京喰種》
吉    他
TK
貝    斯
日向秀和
BOBO
鋼    琴
平井真美子
小提琴
佐藤帆乃佳
發表名義
TK from 凜として時雨

unravel創作背景

TK TK
該歌曲是TK為動畫《東京喰種》專門打造的一首主題曲。寫這首歌時TK花了很多心思,特別是歌詞,其內容貼合動畫的主題。他們是在日本錄音的,還特意邀請了凜として時雨的班底製作後製。

unravel專輯簡介

原文:これまで以上に多彩なポップセンスが散りばめられた1st EP『contrast』を2014年3月リリース、凜として時雨との対比を鮮やかに投影してみせたTK from 凜として時雨。ソロ名義初のシングルパッケージとなる今作は、週刊ヤングジャンプ連載中の話題のダークファンタジー巨編、『東京喰種トーキョーグール』TVアニメオープニングテーマとして書き下ろされた注目の新曲となる。初回生產限定盤には、3月に行われた浜離宮朝日ホールでのソロ弾き語り初ワンマンツアー最終公演からの貴重なライブ映像を収録予定。
翻譯後為:2014年3月發行的第一張EP《contrast》中,展現了比以往更加豐富多彩流行感,同時也鮮明地投影出了凜然與時雨的對比,TK from凜然的時雨。作為solo名義首次的單曲包裝的本作品,是作為週刊YOUNG JUMP連載中的話題的黑暗幻想巨編,『東京喰種TOKYO』TV動畫片頭曲而寫下的備受矚目的新曲。初回生產限定盤預定收錄3月在浜離宮朝日HALL舉行的個人獨奏獨唱首次個人巡迴演唱會最終公演的珍貴LIVE影像。 [2] 

unravel歌曲歌詞

日文歌詞
教えて 教えてよ その仕組みを
僕の中に 誰がいるの
壊れた 壊れたよ この世界で
君が笑う 何も見えずに
壊れた僕なんてさ
息を止めて
ほどけない
もう ほどけないよ
真実さえ freeze
壊せる 壊せない
狂える 狂えない
あなたを見つけて
揺れた歪んだ
世界にだんだん僕は
透き通って見えなくなって
見つけないで 僕のことを
見つめないで
誰かが描いた世界の中で
あなたを傷つけたくはないよ
覚えていて 僕のことを
鮮やかなまま
無限に広がる 孤獨が絡まる
無邪気に笑った 記憶が刺さって
動けない 動けない
動けない 動けない
動けない 動けないよ
unravelling the world
変わってしまった
変えられなかった
2つが絡まる
2人が滅びる
壊せる 壊せない
狂える 狂えない
あなたを汚せないよ
揺れた歪んだ
世界にだんだん僕は
透き通って見えなくなって
見つけないで 僕のことを
見つめないで
誰かが仕組んだ孤獨な罠に
未來がほどけてしまう前に
思い出して 僕のことを
鮮やかなまま
忘れないで 忘れないで
忘れないで 忘れないで
変わってしまったことにparalyze
変えられないことだらけのparadise
覚えていて 僕のことを
教えて 教えて
僕の中に誰がいるの
假名歌詞及羅馬音
教(おし)えて 教(おし)えてよ その仕組(しく)みを
O shi e te o shi e te yo so no shi ku mi wo
僕(ぼく)の中(なか)に 誰(だれ)かいるの?
Bo ku no na ka ni da re kai ru no?
壊(こわ)れた 壊(こわ)れたよ この世界(せかい)で
Ko wa re ta ko wa re ta yo ko no se kai de
君(きみ)が笑(わら)う 何(なに)も見(み)えずに
Ki mi ga wa ra u na ni mo mi e zu ni
壊(こわ)れた 僕(ぼく)なんてさ 息(いき)を止(と)めて
Ko wa re ta bo ku na n te sa i ki wo to me te
ほどけない もう ほどけないよ
Ho do ke na i mo u ho do ke nai yo
真実(しんじつ)さえ freeze
Shi n ji tsu sa e freeze
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない
Ko wa se ru ko wa se na i
狂(くる)える 狂(くる)えない
Ku ru e ru ku ru e na i
あなたを見(み)つけて
A na ta wo mi tsu ke te
揺(ゆ)れた歪(ゆが)んだ 世界(せかい)に だんだん 僕(ぼく)は
yu re ta yu ga n da se ka i ni da n da n bo ku wa
透(す)き通(とお)って 見(み)えなく なって
Su ki to wo tte mi e na ku na tte
見(み)つ けないで 僕(ぼく)のことを
Mi tsu ke na i de bo ku no ko to wo
見(み)つめ ないで
Mi tsu me na i de
誰(だれ)かが 描(えが)いた 世界(せかい)の中(なか)で
Da re ka ga e ga i ta se ka i no na ka de
あなたを 傷(きず)つ けたくは ないよ
A na ta wo ki zu tsu ke ta ku wa na i yo
覚(おぼ)えていて 僕(ぼく)のことを
O bo e te i te bo ku no ko to wo
鮮(あざ)やかなまま
A za ya ka na ma ma
無限(むげん)に広(ひろ)がる 孤獨(こどく)が絡(から)まる
Mu ge n ni hi ro ga ru ko do ku ga ka ra ma ru
無邪気(むじゃき)に笑(わら)った 記憶(きおく)が刺(さ)さって
Mu ja ki ni wa ra tta ki o ku ga sa sa tte
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けない
U go ke na i
動(うご)けないよ
U go ke na i yo
UNRAVELLING THE WORLD
Unravelling the world
変(か)わってしまった 変(か)えられなかった
Ka wa tte shi ma tta ka e ra re na ka tta
2(ふた)つが絡(から)まる 2人(ふたり)が滅(ほろ)びる
Fu ta tsu ga ka ra ma ru fu ta ri ga ho ro bi ru
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない
Ko wa se ru ko wa se na i
狂(くる)える 狂(くる)えない
Ku ru e ru ku ru e na i
あなたを 汚(けが)せないよ
A na ta wo ke ga se na i yo
揺(ゆ)れた歪(ゆが)んだ 世界(せかい)に だんだん 僕(ぼく)は
Yu re ta yu ga n da se ka i ni da n da n bo ku wa
透(す)き通(とお)って 見(み)えなく なって
Su ki to wo tte mi e na ku na tte
見(み)つ けないで
Mi tsu ke na ide
僕(ぼく)のことを
Bo ku no ko to wo
見(み)つめ ないで
Mi tsu me na i de
誰(だれ)かが 仕組(しく)んだ 孤獨(こどく)な 罠(わな)に
Da re ka ga shi ku n da ko do ku na wa na ni
未來(みらい)が 解(ほど)けて しまう 前(まえ)に
Mi ra i ga ho do ke te shi ma u ma e ni
思(おも)い出(だ)して 僕(ぼく)のことを
O mo i da shi te bo ku no ko to wo
鮮(あざ)やかなまま
A za ya ka na ma ma
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
変(か)わって しまった ことにParalyze
Ka wa tte shi ma tta ko to ni Paralyze
変(か)えられ ないこと だらけParadise
Ka e ra re na i ko to da ra ke Paradise
覚え(おぼえ)ていて 僕(ぼく)のことを
O bo e te i te bo ku no ko to wo
教(おし)えて 教(おし)えて
正版CD的BK 正版CD的BK
O shi e te o shi e te
僕(ぼく)の中(なか)に
Bo ku no na ga ni
誰(だれ)かいるの
Da re ka i ru no
中文歌詞
請告訴我 請告訴我 暗藏裏的陰謀
是誰突然的闖進 霸佔住我身軀
已經崩塌了 崩壞掉的 顛覆了的世界
黑暗已吞噬了我 看不見的寂滅
請讓已經 腐壞掉的我 就此燃盡未來
謎解不開 濃霧它消散不開 真相也凍結 freeze
快壞掉了 不能壞掉 快瘋掉了 不能瘋掉
我一定要去尋找到
迷失在這動盪和扭曲的世界 淪陷在間隙我無法看清
請不要尋找 不要再靠近我
不要注視我
描繪出了這未知和迷茫的世界 刻化出了這一道道你給的傷痕
在你的身體 烙印我的痕跡
你能否記住我
這瀰漫開的 揮不去的 孤獨感纏繞着我
那刺痛着的 記憶中的 天真無邪的笑容
已被束縛的 解不開的 凝固住的 動不了的 所有一切 動彈不得
(Unravelling the world)
面目模糊的是與非 無可奈何的痛與淚
互相糾纏的你和我 一起滅亡的靈與魂
快壞掉了 不能壞掉 快瘋掉了 不能瘋掉
污濁幻滅 不想再去污染你了
迷失在這動盪扭曲世界 淪陷在間隙我無法看清
請不要靠近 不要再靠近我
不要凝視我
誰佈置下這未知和瘋狂的陰謀 誰陷入了這孤獨和冰冷的陷阱
在你的身體 烙印我的痕跡
如果我沒逃脱 請不要忘記 不要忘記我
存在的沒落 回憶太廣闊
描繪出了這未知和迷茫的世界 刻化出了這一道道你給的傷痕
在你的身體 烙印我的痕跡
請告訴我 請告訴我
是誰突然的闖進 霸佔住我身軀
我變得透明看不見了
重新詮釋歌詞大意
2017年B站up主與幾位日本up以日本人思維角度重新詮釋歌詞大意
教えて 教えてよ その仕組みを
<告訴我 請告訴我 在那其中的秘密> 注:"仕組み"直譯為構造這裏引申為"秘密"
僕の中に誰がいるの?
<到底是誰在我的身體裏呢?>
壊れた 壊れたよ この世界で
<崩潰了 崩潰了啊 在這個世界> 注:這個“壊れた”不是指“崩壞的世界”而是精神上的
君が笑う 何も見えずに
<你笑着 但我卻什麼也看不見> 注:這裏"何も見えずに"前面省略了主語“我”所以不是網上翻譯 的那 樣“你笑了明明啥也看不見”(這裏意思可以理解為身體裏的另一個"他"在笑,但是自己只能聽到 和感覺 到,但是看不到!)
壊れた僕なんてさ 息を止めて
<就讓 像這樣壞掉的我 停止呼吸吧> 注:"なんてさ"是自嘲的語氣 (他已經知道自己的精神崩潰掉了)
ほどけない もうほどけないよ 真実さえ freeze
<解不開 解不開啊 甚至連事實也看不清了 freeze> 注:這裏"解不開"指"解不開"思緒思維的混 亂,最終 導致自己連真實的事物也分辨不清了 freeze表示使冷凍,凍結 等同於上面那句"息を止めて" 意思是"就這 樣把我凍結吧~"
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩潰 不能崩潰 可以瘋掉 不能瘋掉 > 注:這句網上翻譯千奇百怪(苦笑) 我就不一一點評了, 那個"動 詞可能形"不是你想怎麼意會就怎麼意會 ← ←
あなたを見つけて 揺れた
<找到你之後 我動搖了> 注:這句"揺れた"表示心理精神受到衝擊之後,動搖的精神心理狀態
歪んだ世界にだんだん僕は透き通って見えなくなって
<在這扭曲的世界 我漸漸的變得透明看不見了>
見つけないで 僕のことを 見つめないで
<請不要找我 不要一直盯着我> 注:這裏猶豫過"注視"和"盯"的使用,後來認為“盯”的情感表現更準確
誰かが描いた世界の中で あなたを傷つけたくはないよ
<在不知是誰描繪的世界裏 我不想傷害你啊>
覚えていて 僕のことを 鮮やかなまま
<請一直記着我吧 這樣清晰的記着> 注:"鮮やか"這裏不必生硬的翻譯成“鮮烈”(笑) 翻譯成"清 晰"就足夠 了 還有"まま"翻譯成“原封不動,仍舊”表示保持狀態存續
無限に広がる孤獨が絡まる 無邪気に笑った記憶が刺さって
<無限蔓延的孤獨糾纏在一起 天真歡笑的記憶在刺痛着我>
動けない 動けない 動けない 動けない 動けない 動けないよ
<動不了了 動不了了 動不了了 動不了了 動不了了 我動不了了啊> 注:在"無法動彈"與"動不了 了"猶豫過,最後認為"動不了了"更生動
unravelling the world
注:理解為"瓦解這個世界吧" (up同夥中的澳洲哥們認為應該翻譯成:放棄了這個世界好吧~ 咱 們無視他← ←)
変わってしまった 変えられなかった
<我變了 我不能變> 注:這裏指"自己已經變了",但是"自己不能被改變"
2つが絡まる 2人が滅びる
<他們相互糾纏 同時毀滅> 注:這裏的 "2つ"代指上句的"變了"和"不能變" "2人"表示兩個人格
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩潰 不能崩潰 可以瘋掉 不能瘋掉 >
あなたを汚せないよ 揺れた
<我絕不會玷污你啊 動搖了> 注:這裏"汚す"有兩個讀音一個是"yogosu"另一個是"kegasu" 讀 作"kegasu"的時候有心靈貞操上的玷污,污染
歪んだ世界にだんだん僕は透き通って見えなくなって
<在這扭曲的世界 我漸漸的變得透明看不見了>
見つけないで 僕のことを 見つめないで
<請不要找我 不要一直盯着我>
誰かが仕組んだ孤獨な罠に 未來がほどけてしまう前に
<我墜入了不知誰企圖的孤獨的陷阱 在未來還沒完全溶解掉之前>
思い出して 僕のことを 鮮やかなまま
<請回想起我 清晰的回想起來>
忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで
<不要忘記我 不要忘記我 不要忘記我 不要忘記我>
変わってしまったことにparalyze
<我的變化已經使我癱瘓>
変えられないことだらけのparadise
<在這永無變化的的樂園> 注:"だらけ"表示"滿,淨,全" 而且是貶義詞性,之前有人翻譯成"永恆 不變" 我認為不好,"用無變化"可能更能顯"蒼白 無奈"之感
覚えていて 僕のことを
< 請一直記着我 >
教えて 教えて 僕の中に誰がいるの?
<告訴我 告訴我 到底是誰在我的身體裏?>

unravel歌曲鑑賞

專輯封面
專輯封面(3張)
歌曲採用了後硬核獨立搖滾另類搖滾前衞搖滾情感核的手段。音樂瞬間同時響起,一種空明感油然而生,柔和而且平靜。但這只是短暫的寧靜,在“你卻什麼也看不見”唱完後,瞬間耳邊傳來了激烈的鼓聲;再隨後,充滿快感的鋼琴聲奏起,快速的彈奏讓人感到血液在沸騰,心情一併激動起來;然後所有的樂器全部上陣,點燃聽眾們的激情。隨後,曲調卻又柔和了下來,充滿了節奏感,鼓聲與鋼琴的完美配合讓聽者的心情隨之放鬆。突然的放鬆,讓鼓聲與鋼琴聲不再是主角,小提琴佔據了雙耳的全部,開啓了音樂高潮的大門。歌詞與曲調的完美搭配,讓人不禁感受到這首歌曲的剛柔並濟、感受到它完美的融合。在欣賞這美妙的節奏的同時,再來關注每一句歌詞,原作一定會很自然地產生聯想,歌詞的每一句都與劇情有着密不可分的關係、與主角金木有着無法分割的關聯。再加上主唱纖細的嗓音,很好的詮釋了本作男主角的心態,掙扎、絕望、哭泣、嘶喊…… [1] 

unravel歌曲mv

東京食屍鬼
東京食屍鬼(6張)
歌曲的mv分為兩個題材。一個是真人版的mv,不論是畫面、燈光、內容等都是最佳的。
另一個題材是動畫的PV,畫面很好的展示了《東京喰種》這部動畫的一些片段及人設顯示,畫面一致的情緒貫穿了歌詞-歌曲-編曲,顯得十分熱血激揚,滿滿爆發着青春的正能量,鼓舞人心。MV跟動畫的整體風格和主題都非常搭,很熱血。

unravel獲獎記錄

獲獎時間
獲獎類型
2014年11月
日本最佳動畫主題曲獎(?)
【以上信息來源】 [1] 

unravel重要演出

演出時間
演出地點
演出類型
2014年10月
日本
大型演唱會
2014年12月
日本
東京跨年晚會
【以上信息來源】 [1] 
參考資料