複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

Scarborough Fair

(莎拉·布萊曼演唱歌曲)

鎖定
《Scarborough Fair》是莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)演唱的歌曲 [1]  ,收錄在其於2001年6月4日發行的專輯《The Very Best of Sarah Brightman 1990-2000》中 [2] 
中文名
斯卡波羅集市
外文名
Scarborough Fair
所屬專輯
The Very Best of Sarah Brightman 1990-2000
歌曲時長
4分11秒
歌曲原唱
莎拉·布萊曼
音樂風格
民謠
巴洛克流行
發行日期
2001年6月4日
歌曲語言
英語

Scarborough Fair歌曲背景

Paul Simon Paul Simon
《Scarborough Fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,保羅·西蒙在英國學習期間從英國民歌歌手Martin Carthy(馬汀·卡西)處學會了這首民歌,並對其進行改編,加入了自己創作的一首The Side of A Hill 作為副歌。由加芬克爾(Art Garfunkel)作曲並演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特別強烈,因此很多人對副歌不太留意,認為副歌只是歌唱的一種處理形式,實際上副歌卻是整個歌曲的靈魂,賦予了歌曲以反戰的主題。該歌曲還被用作電影《畢業生》的插曲,大受20世紀60年代美國大學生歡迎。

Scarborough Fair歌曲歌詞

Are you going to scarborough fair
你要去斯卡波羅集市嗎
Parsley sage rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
給我捎個口信給一位居住在那裏的人
He once was a true love of mine
他曾經是我真愛的戀人
Tell him to make me a cambric shirt
告訴他為我做一件細麻紗布襯衫
Parsley sage rosemary and thyme
蕪荽 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
要做的天衣無縫
Then he'll be a true love of mine
那麼他就是我真愛的人
Tell him to find me an acre of land
請他為我找一畝地
Parsley sage rosemary and thyme
蕪荽 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands
在鹹水和海岸之間
Then he'll be a true love of mine
那麼他就是我真愛的人
Tell him to reap it with a sickle of leather
請他用皮做的鐮刀收割莊稼
Parsley sage rosemary and thyme
蕪荽 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
然後把它們收集在一束石楠叢中
Then he'll be a true love of mine
那麼他就是我真愛的人
Are you going to scarborough fair
你要去斯卡波羅集市嗎
Parsley sage rosemary and thyme
蕪荽 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
給我捎個口信給一位居住在那裏的人
He once was a true love of mine
他曾經是我真愛的戀人 [3-4] 

Scarborough Fair斯卡波羅鎮

La Luna 月光女神 La Luna 月光女神
Scarborough是中世紀英格蘭約克郡東北海岸的一座濱海小鎮,是由於維京人經常的登陸、作一些交換而形成的一個定期集市(Fair)。英格蘭國王亨利三世在1253年1月22日簽署了一份皇家憲章允許Scarborough鎮於每年8月15日至9月29日期間舉行集市。在歷史上在幾百年的時間裏,小鎮從每年的8月15日開始會有一個當時連續交易時間最長(45天)的集市,吸引着來自全英格蘭甚至全歐洲的商人。直到1383年,Scarborough Fair的繁榮急劇下降 [5] 

Scarborough Fair歌曲原型

Scarborough Fair的歌曲原型來自The Elfin Knight (Child #2),即“妖精騎士”(查爾德民歌集第二號),最早見諸記載是在英格蘭1673年。這首民謠主要流傳於英倫三島愛爾蘭,在美國東部一些州和加拿大西部地區也有傳唱的記載。在不同記載中不同的歌詞版本有近20種,不同的歌名也有十多種。歌名為Scarborough Fair的版本見於十九世紀。儘管如此,歌曲最初的內容情節大體相似,只是越到近代原來的情節線索越不明顯,妖精騎士的身份被淡化甚至去除。
最初版The Elfin Knight歌詞:
My plaid awa, my plaid awa,
And ore the hill and far awa,
And far awa to Norrowa,
My plaid shall not be blown awa.
The elphin knight sits on yon hill,
Ba, ba, ba, lilli ba
He blaws his horn both lewd and shril.
The wind hath blown my plaid awa
He blowes it east, he blowes it west,
He blowes it where he lyketh best.
I wish that horn were in my kist,
Yea, and the knight in my armes two.’
She had no sooner these words said,
When that the knight came to her bed.
Thou art over young a maid,’ quoth he,
’Married with me thou il wouldst be.’
I have a sister younger than I,
And she was married yesterday.
Married with me if thou wouldst be,
A courtesie thou must do to me.
For thou must shape a sark to me,
Without any cut or heme,’ quoth he.
Thou must shape it knife-and-sheerlesse,
And also sue it needle-threedlesse.’
If that piece of courtesie I do to thee,
Another thou must do to me.
I have an aiker of good ley-land,
Which lyeth low by yon sea-strand.
For thou must eare it with thy horn,
So thou must sow it with thy corn.
And bigg a cart of stone and lyme,
Robin Redbreast he must trail it hame.
Thou must barn it in a mouse-hell,
And thrash it into thy shoes sell.
And thou must winnow it in thy looff,
And also seek it in thy glove.
For thou must bring it over the sea,
And thou must bring it dry home to me.
When thou hast gotten thy turns well done,
Then come to me and get thy sark then.’
I’llnot quite my plaid for my life;
It haps my seven bairns and my wife.’
The wind shall not blow my plaid awa
My maidenhead I’1 then keep still,
Let the elphin knight do what he will.’
The wind’s not blown my plaid awa
歌詞大意:妖精騎士與一位相好的姑娘調侃,他答應娶姑娘,但她必須做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答應做到這些事情,但妖精騎士必須先做到她要求的種種無法實現之事。
1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情節,又接近我們聽到的 Scarborough Fair 的內容,大意為:你能否為我做一件亞麻襯衣,但不能有褶縫和針角?濯洗於遠方的枯井,晾於從未開花的荊棘?好,你提了三個問題請先回答我的問題,能否為我在沙海之間找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒種,收割以皮鐮刀,束以孔雀羽?做完了這些事你再來取你的亞麻襯衣。
而我們聽到的Simon & Garfunkel的演唱錄製於1965年,相互詰問的情節已支離破碎,很難看出,讀起來倒像是昔日情人間的私語。另外妖精騎士完全消失,主人公可以引申為一般的普通人。這是這首古老民歌被賦予新意的所在,全部是Paul Simon加入或更改的詞句。
參考資料