複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

My Way

(歐美英文流行歌曲)

鎖定
《My Way》是一首歐美英文流行歌曲。
中文翻譯是《我的方式》
中文名
我的方式
外文名
My Way
地    區
法國

My Way歌曲簡介

《My Way》是一首歐美著名英文流行曲,旋律源自法國名曲Comme d'habitude(一如往日),法文原版由克羅德·法蘭索瓦(Claude François)、雅克·赫霍(Jacques Revaux)及吉爾·提伯(Gilles Thibaut)在1967年共同創作,隨後由保羅·安卡(Paul Anka)改編成英文版,1969年首次收錄在法蘭·仙納杜拉(Frank Sinatra)同名大碟,自此風靡全球。這首歌不但成為仙納杜拉的代表作,在流行文化上亦常被用作為告別曲,表示一場表演的結束或一個人的離開。這亦是英國最受歡迎的喪禮輓曲。相比英文版哀傷的曲調,法文版的配樂則有憂傷、輕快、或搖滾版本。

My Way歌曲內容

My Way以一句"And now,the end is near"(此刻,快要離別)作開始,講述一名快將離世的老人。他向身邊的朋友回望自己的一生,講述如何堅強、自信面對人生中的挑戰。匆匆歲月中,他為很少事後悔,為自己一生顧昐自豪,走出自己的人生路:
"And now,as tears subside,I find it all so amusing..." / 此刻,淚水已乾,往事如煙
"To think,I did all that,and may I say,not in a shy way"/ 原來我曾做過這種事,但我不會害羞説
"Oh no,oh no not me,I did it my way" 不,不是我,我只是走我的路
這與法文版Comme d'habitude的歌詞截然不同。Claude François創作的原曲講述一位失去摯愛的戀人,一天醒來發現情人已逝去,他一如往日為她蓋被子、也一如往日等著她回來:
"Moi je reviendrai comme d'habitude" / 一如往日,我回家
"Toi,tu seras sortie" / 你卻出了門
"Pas encore rentrée comme d'habitude" / 一如往常,還未回來
"Tout seul j'irai me coucher" / 我獨個兒去睡
"Dans ce grand lit froid comme d'habitude" / 在這又大又冷的牀,一如往日
"Mes larmes,je les cacherai" / 我會藏起眼淚

My Way歌唱大意

And now, the end is near;
此刻,末日將臨
And so I face the final curtain.
我將面臨人生落幕
My friend, I'll say it clear,
朋友,我將知無不言
I'll state my case, of which I'm certain.
向你講述我所銘記的經歷
I've lived a life that's full.
我度過了充實的一生
I've traveled each and every highway;
歷經無數坎坷
And more, much more than this,
更重要的是
I did it my way.
用我自己的方式
Regrets, I've had a few;
遺憾總是存在
But then again, too few to mention.
細細回想,不值一提
I did what I had to do,
我做了一切該做的事
And saw it through without exemption.
只為心安,不求赦免
I planned each charted course;
我規劃了每一段人生
Each careful step along the byway,
謹慎執着,步步思量
But more, much more than this,
然而並不止於此
I did it my way.
我用我自己的方式
Yes, there were times, I'm sure you knew
你知道的,有些時候
When I bit off more than I could chew.
我曾揹負不能承受之重
But through it all, when there was doubt,
自始至終,即使滿心困惑
I ate it up and spit it out.
我還是克服並戰勝了它
I faced it all and I stood tall;
挺直身軀,勇敢面對
And did it my way.
用我自己的方式
I've loved, I've laughed and cried.
我曾愛過,哭過,笑過
I've had my fill; my share of losing.
曾經滿足,也曾經失落
And now, as tears subside,
如今,悲哀粉碎
I find it all so amusing.
我發現一切竟如此自然
To think I did all that;
想到我做過的一切
And may I say - not in a shy way,
我可以毫不羞愧的説
Oh no, oh no not me,
我從未虛度生活
I did it my way.
並用我自己的方式成就了它
For what is a man, what has he got?
何為完人,我們又擁有什麼?
If not himself, then he has naught.
除卻此身,別無他物
To say the things he truly feels;
自然吐露感情
And not the words of one who kneels.
而不是虛偽諂媚
The record shows I took the blows
時間證明,歷盡磨難
And did it my way
我做到了
Yes, it was my way
竭盡所能,完成我的人生。 [1] 

My Way流行文化

這首歌曲創作時,克羅德·法蘭索瓦剛剛與一位叫法蘭絲·蓋爾(France Gall)的女子分手,心情抑鬱,當他在友人前哼出這首歌的旋律後,他們一同編寫歌詞,表達克羅德失戀的心情,創作這首歌后的11年,他在浴缸中意外被電死,這也成為他的告別作。
這首歌最初改作英文版時,曾有不同歌詞推出,其中當時初出道的大衞·寶兒把歌詞寫成Even a Fool Learns to Love(傻子也學會愛),但保羅·安卡最後買了法文版的旋律,1969年改成My Way,並交由美國著名歌手法蘭·仙納杜拉演出這首歌,大衞·寶兒的版本從未曾演出。
在西方流行樂壇中,經常把這首歌與離別刻意扯上關係,如“貓王”埃爾維斯·普雷斯利在1970年中期曾表演這首作品,不久後逝世,令樂迷引起遐思。此後,電影《盜亦有盜》(GoodFellas)以此作為閉幕歌曲;而德國前總理施羅德在離任時亦特別要求以此曲告別。
根據英國《衞報》的資料,這首歌已成了英國最常播放的喪禮歌曲;美國車手阿倫·庫爾威基(Alan Kulwicki)1993年離世後,他的友人也選了My Way為輓曲。歌曲中的I did it my way(我走我的路),亦成為家傳户曉的座右銘。
參考資料