複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

黃紅宇

(哈爾濱工業大學(深圳)人文與社會科學學院副院長、副教授)

鎖定
黃紅宇,女,耶魯大學東亞語言文學系博士。哈爾濱工業大學(深圳)人文與社會科學學院副院長、副教授外國語言文學碩士學科點負責人,兼任經管人文學科教授委員會委員、校區教學委員會委員。每年招收跨文化與翻譯研究方向的碩士生。
致力於中國古典文學文化及其海外傳播研究、名著翻譯理論與實踐,參與國際漢學界標誌性項目"《史記》學術英譯",主持國家社科基金中華學術外譯項目 [1] 
中文名
黃紅宇
畢業院校
耶魯大學
學位/學歷
博士
職    業
教師
專業方向
翻譯學與比較文學、中國典籍英譯與跨文化傳播 [1] 
職    務
副院長

黃紅宇人物經歷

黃紅宇教育經歷

Ph.D., Department of East Asian Languages and Literatures, Yale University 耶魯大學東亞語言文學系博士
M.A., Department of East Asian Languages and Literatures, University of Wisconsin at Madison 威斯康辛大學麥迪遜校區東亞語言文學系碩士
B.A., Department of Chinese Language and Literature, Fudan University 復旦大學中國語言文學系學士 [1] 

黃紅宇工作經歷

2017-present Associate Professor, Director of the Division of General Education in Humanities and Social Sciences, (since July 2018) Assistant Dean, (since June 2022) Deputy Dean ,School of Humanities and Social Sciences, Harbin Institute of Technology (Shenzhen) 哈爾濱工業大學(深圳)人文與社會科學學院副教授,(2017年10月起)人文社科通識教研組負責人,(2018年7月起)院長助理,(2022年6月起)副院長、經管人文學科教授委員會委員、校區教學委員會委員
2014-2017 Associate Research Fellow & Director of Information Management, International Cooperation Center of the National Development and Reform Commission 國家發展和改革委員會國際合作中心副研究員,信息辦主任
2009-2014 Assistant Professor of Chinese, Department of Foreign Languages, the United States Military Academy (West Point), USA 美國西點軍校外語系助理教授
2008-2009 Assistant Professor of Chinese Language and Literature, Department of Modern Languages and Literatures, Swarthmore College, USA 美國斯沃斯摩爾學院現代語言文學系助理教授
2007-2008 Visiting Assistant Professor of Chinese Language and Literature, Department of Asian Languages and Literatures, Wesleyan University, USA 美國衞斯理安大學亞洲語言文學系客座助理教授
2003-2005 Teaching Fellow, Department of East Asian Languages and Literatures,Yale University 美國耶魯大學東亞語文系助理教師 [1] 

黃紅宇研究方向

翻譯學與比較文學
中國典籍英譯與跨文化傳播 [1] 

黃紅宇社會兼職

2017 國家發展和改革委員會詩詞協會會刊《詩苑》執行主編
2015-2017 國家發展和改革委員會國際合作中心雙月刊《國合研究》編委、撰稿人
2009-2011 Completed West Point‘s two-year Master Teacher Program and was certified as a Master Teacher
2004-2005 Reviewer for American writer Philip Roth, providing quality assessment and control of the contractual Chinese translations of Roth's novels to be published in Sinophone areas [1] 

黃紅宇科研項目

2022-2024 主持國家社科基金中華學術外譯項目:《時空:〈史記〉的本紀、表與書》英文版 [1]  [6] 
2021-2023 主持哈爾濱工業大學(深圳)人文社會科學發展專項基金項目:《史記》三章英譯、註釋與研究 [1] 
2020-2025 國家社會科學基金重大項目“緯書文獻的綜合整理與研究”子課題“域外緯書文獻研究譯叢”英文論著編選負責人
2020-2022 主持深圳市教育科學規劃年度課題"理工科大學公共基礎課大學語文的課程改革和教材建設"
2019-2021 主持哈工大(深圳)本科課程建設項目“美英報刊導讀”
2018-2024 Participant of William H. Nienhauser's group project translating Shi ji (The Grand Scribe's Records) into English with scholarly annotation and analysis 美國漢學家倪豪士《史記》英譯研究項目核心成員
2015 復旦大學人文社會科學青年團隊建設創新項目譯著《人際傳播研究手冊》主要參與人
2011 教育部一般規劃基金項目“傳播新科技、知識勞工與市場經濟轉型”(項目編號:11YJA860003)譯著《傳播政治經濟學》主要參與人
2009 ASIANetwork-Freeman Student-Faculty Fellowship for Collaborative Research in Asia 主持美國“亞洲網絡-弗里曼基金”文理學院師生亞洲聯合研究項目 [1] 

黃紅宇獲獎記錄

2021 譯著《非虛構的藝術》獲第十屆深圳市哲學社會科學優秀成果獎 [4-5] 
2020 黑龍江省第十九屆社會科學優秀成果佳作獎
2020 譯著《非虛構的藝術》入選《三聯生活週刊》6月好書榜、《文匯讀書週報》第29周文匯書單
2020 哈爾濱工業大學(深圳)疫情防控期間線上教學優秀保障組織獎(人文學院負責人)
2014 Commander’s Award for Civilian Service, awarded by the US government. Federal employees who have established a pattern of excellence in initiative, skill, leadership and competence are eligible for this award 美國政府文職服務司令官獎章,表彰在主動性、專業技能、領導力和競爭力方面表現一貫卓越的聯邦政府僱員
Yale University Fellowship (6 years)耶魯大學博士生全額獎學金
University of Wisconsin-Madison Fellowship (1 year) & Vilas Award威斯康辛大學麥迪遜校區研究生全額獎學金,Vilas獎
Fudan UniversityKwang-hua Scholarship,Jianguo Scholarship,Renmin Scholarship (first rank) 復旦大學光華獎學金,建國獎學金,人民獎學金一等獎 [1] 

黃紅宇主要論文

Work in Progess:
1.Hongyu Huang, co-translator (with scholarly annotation and "Translator's Note") of William H. Nienhauser Jr. ed., The Grand Scribe’s Records, Volume VI: The Hereditary Houses of Han China, Bloomington: Indiana University Press, forthcoming under contract, 2021.
2.Hongyu Huang, co-translator (with scholarly annotation and "Translator's Note") of William H. Nienhauser Jr. ed., The Grand Scribe’s Records, Volume VII: The Memoirs of Pre-Han China, rev.ed., Bloomington: Indiana University Press, forthcoming under contract, 2020. [1] 

黃紅宇出版專著

1.黃紅宇譯,(美)特雷西·基德爾、理查德·託德《非虛構的藝術》,上海譯文出版社,2020年5月。ISBN:9787532781065 [2-3] 
2.Hongyu Huang, co-translator (with scholarly annotation and "Translator's Note") of William H. Nienhauser Jr. ed., The Grand Scribe’s Records, Volume V.1: The Hereditary Houses of Pre-Han China, rpt. Bloomington: Indiana University Press, 2019.2.27. ISBN: 9780253039569
3.黃紅宇譯,(英)伯特蘭·羅素《倫理學和政治學中的人類社會》,上海譯文出版社,2018年8月。ISBN:9787532777877 [入選2018年12月人文社科聯合書單(由全國人文社科領域優秀出版單位聯合發佈,致力於推薦最優秀的人文社科圖書)][2018年12月2日《深圳晚報》領讀版列為深閲讀書單首選]
4.胡春陽、黃紅宇譯,(美)SAGE版《人際傳播研究手冊》(第四版),復旦大學出版社,2015。734頁/本人承擔50餘萬字。ISBN: 9787309117257 [書評見王怡紅、吳昊《人際傳播:知識積累與超越》,《新聞記者》(CSSCI)2016年第8期,88-92頁。]
5.胡春陽、黃紅宇、姚建華譯,(加)文森特·莫斯可《傳播政治經濟學》,上海譯文出版社,2013。384頁/本人承擔10萬字。ISBN:9787532760466 [引證:122]
6.特邀英譯譯審,雙語教材《走進中國(修訂版)》四冊(《中級漢語》《中級漢語口語》《高級漢語》《高級漢語口語》),北京大學出版社,2011-2012。
7.黃紅宇主譯(英)簡·斯托克斯《媒介與文化研究方法》並作後記,復旦大學出版社,2006。ISBN:9787309048186 [引證:273]
8.作家特邀漢譯譯審,(美)菲利普·羅斯《遺產——一個真實的故事》,上海譯文出版社,2006。
9.作家特邀漢譯譯審,(美)菲利普·羅斯《垂死的肉身》,上海譯文出版社,2004。
10.編選《石評梅小説:只有梅花知此恨》並作前言,上海古籍出版社,1999。ISBN:9787532526437 [1] 

黃紅宇發表文章

1. Hongyu Huang, annotated translation of "Chancellor of State Hsiao, Hereditary House 23," in William H. Nienhauser, Jr. & Masha Kobzeva eds., The Grand Scribe's Records, Volume VI: The Hereditary Houses, III (Indiana UP & Nanjing UP, 2022), pp. 153-174.
2. Hongyu Huang, "Translator's Note of 'Chancellor of State Hsiao, Hereditary House 23'", ibid, pp. 175-184.
3.周敏、黃紅宇,《觀照目的語讀者的期待視野 ——《台北人》中文化缺省的英譯》,《名作欣賞》15(2022):35-38.
4. “重審六朝文學的‘經典’和‘周邊’——美國漢學家田菱訪談錄”. 國際漢學(CSSCI)19.2(2019):26-34.(封面亮點文章)
5. 譯註(美)Jon Meacham《羅斯福與丘吉爾:兩頭雄獅在咆哮》. 英語學習 6(2019):6-15.(封面亮點和頭條文章)
6. 閲讀感評《羅素:倫理學和政治學中的人類社會》和“導言”譯註. 英語學習 12(2018):52-60.(封面亮點文章)
7. 導讀譯註(美)Tracy Kidder & Richard Todd《好文章如何開頭》. 英語學習 8(2018):56-63.(封面亮點文章)
8. 導讀譯註(美)哈羅德·布魯姆《巴爾扎克與“惡魔精神”》. 英語學習 4(2018):55-63.(封面亮點文章)
9. “當比利·懷爾德遇到阿加莎·克里斯蒂”. 英語學習 2(2018):16-21.(封面亮點文章)
10. 導讀譯註(英)David Barnett《為什麼我們依然熱愛阿加莎·克里斯蒂?》. 英語學習 2(2018):8-15.(頭條文章)
11. 閲讀感評(英)N.B.《〈敦刻爾克〉:不像戰爭片的戰爭片》和註釋. 英語學習 12(2017):8-14.(封面亮點和頭條文章)
12. 導讀譯註(美)Tracy Kidder & Richard Todd《回憶錄》. 英語學習 11(2017):28-33.
13. 漢譯(美)布魯金斯學會“中國企業走出去:邁向歐洲的長征”. 中國科技投資 27(2016):52-56.
14. 《重寫一位説書人的生平傳奇:吳偉業〈柳敬亭傳〉及其傳承》,載劉寧主編, 《柳敬亭研究》(南京:鳳凰出版社,2013),頁694-712。
15. 漢譯(美)孫康宜“金天翮與蘇州的詩史傳統”. 中山大學學報(CSSCI)5(2007):1-6.
16. 漢譯(美)孫康宜“寫作的焦慮:龔自珍豔情詩中的自注”. 北京大學學報(CSSCI)4(2006):55-61.
17. 漢譯(美)孫康宜《錢謙益及其在歷史上的地位》,載鄭培凱主編《 九州學林》2006年夏季4卷2期(復旦大學出版社簡體版,香港城市大學中國文化中心繁體版),頁1-25。
以上三篇均收入《孫康宜自選集:古典文學的現代觀》,上海譯文出版社,2013。
18. 漢譯(瑞典)馬悦然《漢學與國學:高本漢和錢穆的〈左傳〉研究》,載任繼愈主編《國際漢學》第11輯(鄭州:大象出版社,2004),頁41-48。(封面亮點文章)
19. 陳思和、黃紅宇. “漫談大山裏的文學:納張元作品研討紀實”. 當代作家評論(CSSCI)3(2001):117-121.[被《中國現代當代文學研究》(中國人民大學書報資料社,2001)收錄]。
20. 《〈二十四詩品〉是司空圖作的嗎?》,《文學報》1998年2月5日[被《詩刊》(北大核心)1998年第4期收錄]。
21. 《無處告別:讀“人格與藝術精神”叢書》,《作家報》1997年10月30日。
22. 《他的粉墨世界:訪京劇臉譜畫家李正綱》,載《特藝家》(上海:學林出版社,1997),頁327-330。
23. “一部學術暢銷書的誕生”. 書與人 6(1996):111-114.(封面亮點文章)
24. 《創作和人生背景:吳正訪談》(第三作者),載《吳正研究》(北京:中國文聯出版公司,1995),頁55-63。 [1] 

黃紅宇會議論文

1.《基於跨學科視角的〈史記〉三個主要英譯本對比研究》, 中國比較文學學會跨學科研究分會首屆青年論壇,南方科技大學,2022年11月26日至27日。
2.Panelist,“懷念史景遷 Remembering Jonathan D. Spence,”Yale Beijing Center, Jan.15,2022.
3.“Sima Qian’s Portrayal of the First Han Chancellor, Xiao He,”An International Conference Congratulating Professor Kang-i Sun Chang on Her Retirement, organized by Academia Sinica, the Chinese University of Hong Kong and Yale University, Dec. 21, 2021.
4.“A Study of Sima Qian’s Portrayal of the First Han Chancellor, Xiao He,” in the panel “Great Men and State Formation in Early China,”the 23rd Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies (EACS), Leipzig University, Germany, Aug. 24-27, 2021.
5.Discussant, The 2ndWorkshop on the Shi ji Translation Project, Elling O. Eide Center in Sarasota, FL, Nov, 2019.
6.Discussant, Workshop on the Shi ji Translation Project, Elling O. Eide Center in Sarasota, FL, Nov 1-4, 2018.
7.Discussant, Nankai University English Translation of Chinese Classics Workshop,June 23-24, 2018.
8.Hostess of Forum I “The 21st Century Maritime Silk Road: Policies and Actions” of the Annual Conference on China’s Economy and International Cooperation (New Bashan Cruise Conference), Beijing, Nov.26, 2016.
9.“How to Teach CSL by Question-And-Answer,” the 12th New York International Conference on Teaching Chinese, New York University, May 3-4, 2014.
10. Panel Discussant on the topics of Chinese language education and teacher development & Invited speaker on “Word Grouping, Sentence Formation, and Storytelling: Instructional Strategies for Vocabulary Acquisition, ”the Huaxia Consortia of Chinese Schools Annual Teacher Training Conference, Somerset, NJ, Nov.17-18, 2012.
11.“Effective Native and Non-Native Teacher Rotation to Benefit Foreign Language Learning” (coauthored with Brady Crosier), the 7th Chinese LEARN (Language Education and Resources Network) Symposium, West Point, NY, July 24-27, 2012.
12.“Living Near the Central Power: Government Policy and the Realities of Life in Contemporary Beijing,” poster presentation representing Swarthmore College, the ASIANetwork Annual Meeting, Atlanta, April 2010.
13.“The Trope of Intertextual Doubling in Chinese Narrative Poetry,” the Association of Asian Studies Annual Meeting, Atlanta, April 2008.
14.“Wu Weiye’s War Poems and the Chinese Tradition of Poetry as Witness to Historical Trauma,” the 217th Annual Meeting of American Oriental Society, San Antonio, March 2007.
15.“Reconstructing A Storyteller’s Life: Wu Weiye’s Biographical Writing and the Problematic of Zhuan,” the 216th Annual Meeting of American Oriental Society, Seattle, March 2006.
16.“National Crisis and the Femme Fatale in the Meicun Style of Poetry,” the Association of Asian Studies Annual Meeting, Chicago, March 31-April 3, 2005.
17.“A Fisherman-Woodcutter’s Leisurely Talk: Hu Lancheng’s Memoir on Collaboration under the Wang Jingwei Regime,” Harvard East Asian Society Graduate Student Conference, Harvard University, February 28-March 1, 2003. [1] 
參考資料