-
麋鹿
(錯誤翻譯)
鎖定
moose、
elk、reindeer 這幾個英文詞常被錯誤翻譯為“麋鹿”。moose 實指“
駝鹿”;reindeer 實指“
馴鹿”。而elk錯譯尤多,實際上該詞在歐美兩地區詞義不同:在歐洲地區,elk是“駝鹿”的俗名;在北美地區,elk指的是“
加拿大馬鹿”(
Cervus canadensis)。
[1-2]
- 中文名
-
麋鹿
- 外文名
-
elk,moose,reindeer
麋鹿翻譯混亂
馴鹿(5張)
在外語教學與研究出版社《
英漢小詞典》第二版中,
moose和
elk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;
reindeer被翻譯成“馴鹿”。在電腦上安裝的
有道詞典中,這三個詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務印書館《
牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補本中:moose一詞標註為“=elk”;而
elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來,實在是有些混亂。
[1]
[3]
麋鹿elk的詞義
駝鹿(6張)
elk這個詞來源於古日耳曼語詞根,意思是“雄鹿”或“hart.”。在歐洲,
elk是
駝鹿的俗名。
[2]
馬鹿(6張)
而在 16 世紀的
弗吉尼亞,
elk這個名字被英國殖民者用來指代
馬鹿的本地亞種(
加拿大馬鹿),這種稱呼方法在
新英格蘭也很流行。加拿大馬鹿的另一個名字,
wapiti(源自肖尼語,意為“白鹿”),取意自公馬鹿的淺色皮毛。儘管“
wapiti”沒有“
elk”那麼模稜兩可,該詞卻從未流行過,在如今的北美,
elk是牢固確立的
專有名詞,特指
加拿大馬鹿。
[2]
麋鹿中國麋鹿英文名
麋鹿(14張)
中國國家一級保護動物
麋鹿(
Elaphurus davidianus)正確的英文名是milu或David’s deer。
[1]
[3]
- 參考資料
-