複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

麋鹿

(錯誤翻譯)

鎖定
moose、elk、reindeer 這幾個英文詞常被錯誤翻譯為“麋鹿”。moose 實指“駝鹿”;reindeer 實指“馴鹿”。而elk錯譯尤多,實際上該詞在歐美兩地區詞義不同:在歐洲地區,elk是“駝鹿”的俗名;在北美地區,elk指的是“加拿大馬鹿”(Cervus canadensis)。 [1-2] 
中文名
麋鹿
外文名
elk,moose,reindeer

麋鹿翻譯混亂

馴鹿
馴鹿(5張)
在外語教學與研究出版社《英漢小詞典》第二版中,mooseelk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。在電腦上安裝的有道詞典中,這三個詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務印書館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補本中:moose一詞標註為“=elk”;而elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來,實在是有些混亂。 [1]  [3] 

麋鹿elk的詞義

駝鹿
駝鹿(6張)
elk這個詞來源於古日耳曼語詞根,意思是“雄鹿”或“hart.”。在歐洲,elk駝鹿的俗名。 [2] 
馬鹿
馬鹿(6張)
而在 16 世紀的弗吉尼亞elk這個名字被英國殖民者用來指代馬鹿的本地亞種(加拿大馬鹿),這種稱呼方法在新英格蘭也很流行。加拿大馬鹿的另一個名字,wapiti(源自肖尼語,意為“白鹿”),取意自公馬鹿的淺色皮毛。儘管“wapiti”沒有“elk”那麼模稜兩可,該詞卻從未流行過,在如今的北美,elk是牢固確立的專有名詞,特指加拿大馬鹿 [2] 

麋鹿中國麋鹿英文名

麋鹿
麋鹿(14張)
中國國家一級保護動物麋鹿Elaphurus davidianus)正確的英文名是milu或David’s deer。 [1]  [3] 
參考資料