複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

飲酒歌

鎖定
《飲酒歌》是意大利作曲家威爾第作曲,皮阿維作詞。作於1853年。為所作的歌劇《茶花女》中第一幕唱段。意大利歌劇之王帕瓦羅蒂及其女伴唱的版本很有感染力。
當時男主角阿爾弗雷多在女主人公薇奧萊塔舉行的宴會中舉杯祝賀,用歌聲表達對薇奧萊塔的愛慕之心,薇奧萊塔也在祝酒時作了巧妙回答。第二段結尾處兩人的對唱表達了他們互相愛慕之情,最後一段客人們的合唱也增添了這首歌的熱烈氣氛。這首單二部曲式分節歌以輕快的舞曲節奏、明亮的大高色彩及六度大跳的旋律動機貫穿全曲,表現了主人公對真誠愛情的渴望和讚美,充滿青春的活力。同時又描繪出沙龍舞會上熱鬧、歡樂的情景。
中文名
飲酒歌
外文名
Libiamo ne' lieti calici
所屬專輯
茶花女
填    詞
皮阿維
譜    曲
威爾第
發行時間
1853年

飲酒歌歌詞

飲酒歌意大利文

Alfredo:
Libiam libiamo, ne' lieti calici,
che la belleza infiora;
e la fuggevol fuggevol'ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core
Onnipotente va.
Libiamo, amore; amor fra i calici
più caldi baci avrà.
Tutti:
Ah! Libiam, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
Violetta:
Tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
è un fior che nasce e muore,
né più si può goder.
Godiam c'invita c'invita un fervido
accento lusighier.
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio...
Alfredo:
Quando non s'ami ancora...
Violetta:
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo:
È il mio destin così...
Tutti:
Ah! Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.

飲酒歌中文歌詞

男:
讓我們高舉起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉.
這樣歡樂的時刻雖然美好,
但誠摯的愛情更寶貴.
當前的幸福莫錯過,
大家為愛情乾杯.
青春好像一隻小鳥,
飛去不再飛回.
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,
像人們心中的愛情.
合:
啊,
讓我們為愛情乾一杯再乾一杯.
女:
在他的歌聲裏充滿了真情,
它使我深深地感動.
在這個世界中最重要的歡樂,
我為快樂生活.
好花若凋謝不再開,
青春逝去不再來.
在人們心中的愛情,
不會永遠存在.
今夜好時光請大家不要錯過,
舉杯慶祝歡樂.
合:
啊!
今夜在一起使我們多麼歡暢,
一切使我流連難忘!
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在狂歡的宴會上!
女:
快樂使生活美滿,
男:
美滿生活要愛情.
女:
世界上知情者有誰?
男:
知情者唯有我.
男女合:
今夜使我們在一起多麼歡暢,
一切使我們流連難忘.
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在那狂歡的宴會上.
啊,
啊.

飲酒歌歌詞直譯

男:乾杯吧,用喜歡的酒杯來幹!
用點綴着花朵的酒杯來喝!
將短暫的良宵
交付於令人沉醉的歡樂中。
乾杯吧,
為了愛人甜蜜的心跳
讓温柔的眼神,
穿透這顆心。
讓我們用愛乾杯
唯有醇酒才能灼熱這深情的吻。
合:讓我們用愛乾杯,
唯有醇酒才能灼熱這深情的吻。
女:在你們之間,
我才能度過快樂的時光。
世間一切都屬荒唐,
不能為我們帶來微笑。
讓我們享受生命,
因為愛的歡樂短暫易逝。
正如花朵綻開又謝,
再不能被世人欣賞。
盡情歡笑吧,
因為那熱情而又殷切的聲音呼喚着我們。
合: 啊!
今夜在一起使我們多麼歡暢,
一切使我流連難忘!
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在狂歡的宴會上!
女::快樂使生活美滿,
男::美滿生活要愛情。
女::世界上知情者有誰?
男:知情者唯有我。
男女合:今夜使我們在一起多麼歡暢,
一切使我們流連難忘。
讓東方美麗的朝霞透過花窗。
照在那狂歡的宴會上

飲酒歌國際名版

帕瓦羅蒂版
飲酒歌 飲酒歌
意大利歌劇之王帕瓦羅蒂及其女伴唱的版本高亢、吐辭凹凸曲折,很有感染力。
比較:英國歌唱家阿爾福·柏的版本,平平淡淡。

飲酒歌中國名版

不同風格各有愛好的羣體,劉大成版本雖然是模仿,但把《飲酒歌》歌劇在中國推向了雅俗共賞、小眾兼顧大眾的綜合性高層次階段,音樂終究得看人們的需要。

飲酒歌清脆凹凸版

星光大道紅人劉大成和雲飛都是先在全國各地大城市的江湖歌壇跑場多年(同時也做些公益如支教等)而再上星光大道比賽的(農民歌唱家朱之文則是在當地歌壇零星跑場二十年而後去星光比賽的),很瞭解市場愛好,他唱這首歌,唱的清脆,又是一個人兼唱男音和女音,模仿意大利帕瓦羅蒂及其女幫手唱法的強烈凹凸式吐辭,韻致卓異,加之長相親民,對歌會氣氛的帶動力很強。他多次演唱《飲酒歌》,其中突出的唱本有兩種:2010年星光大道總決賽唱本(表情加小品的搞怪風味,主要針對大眾羣體)、2012江蘇元宵晚會唱本(表情上正規風味,主要針對專業羣體)。

飲酒歌成熟穩重版

著名男高音戴玉強廖昌永的《飲酒歌》也是很知名的,特色是高亢而成熟穩重,辭調變化少或幾乎不變。版本如殷秀梅&戴玉強《飲酒歌“”、“《飲酒歌》戴玉強來了”、“廖昌永、瑪麗亞·比索《飲酒歌”、“廖昌永等《飲酒歌”。其中殷秀梅的唱腔比較有感染力。