-
食糟民
鎖定
《食糟民》是宋代文學家歐陽修創作的一首詩。此詩描寫了詩人對腐敗官吏的痛恨以及對百姓的同情體恤之情,渲染出了社會的黑暗,體現出詩人傲立同羣的高尚人格。全詩句法極盡變化,所抒發的感慨以議論為詩,而不露痕跡,可謂開宋詩新風。
食糟民作品原文
食 糟 民1
田家種糯官釀酒2,榷利秋毫升與鬥3。
酒沽得錢糟棄物4,大屋經年堆欲朽。
酒醅瀺灂如沸湯5,東風吹來酒甕香。
累累罌與瓶6,惟恐不得嘗。
官沽味醲村酒薄7,日飲官酒誠可樂,
不見田中種糯人,釜無糜粥度冬春8?
還來就官買糟食9,官吏散糟以為德10。
嗟彼官吏者,其職稱長民11,
衣食不蠶耕,所學義與仁,
仁當養人義適宜12,言可聞達力可施13。
上不能寬國之利,下不能飽民之飢14。
我飲酒15,爾食糟。
食糟民註釋譯文
食糟民詞句註釋
- 糟:酒糟。釀酒剩下的渣滓。
- 糯:即糯稻。是釀米酒的好原料。
- 榷(què)利:指官方釀酒專賣取利。《宋史·食貨志》記載:北宋時官方釀酒賣酒,各州各鄉設酒務。偏僻之地或許民釀,但須納税。秋毫:鳥獸在秋天新長的細毛。這裏比喻極微薄的利。
- 沽(gū):賣酒。
- 酒醅(pēi):已經釀成但尚未過濾的酒。瀺灂(chánzhuó):水聲。這裏指濾酒的聲音。
- 累累:形容很多的樣子。
- 官沽:官家賣的酒。醲(nóng):酒味醇厚。
- 糜(mí)粥:即粥。
- 就:向。
- 德:恩德。
- 長(zhǎng)民:為民之上。
- 養人:指愛人。讓人民過上好的生活。 適宜:行事正當。
- 聞達:使上面瞭解下面的實際情況。 力:能力,魄力。
- “上不能”二句:上不能擴大國家的利益,下不能使老百姓吃飽肚皮。
- 我:我們。泛指官吏。因作者是官吏的一員,故用第一人稱。
- 不我責:不責備我們。
食糟民白話譯文
農民辛苦種糯稻,官府把酒釀造,壟斷賣酒,與民爭利至分毫。
賣酒得錢,酒糟成為廢棄物,大屋子常年堆積,漸漸爛掉。
剛釀的酒,有如沸湯嘶嘶作響,東風吹來,酒甕散發出芳香。
酒罈酒瓶,重重疊疊到處都是,香氣誘人,唯恐不能開蓋嘗一嘗。
官酒味濃,村酒淡薄,天天有官酒喝當然快樂。
哪裏知道種植糯谷的人,鍋裏無粥,日子怎麼過 ?
還得向官府買糟當飯吃,官吏賣糟,還認為是為民造福。
可嘆那為官作宦的人,被稱為萬民之長。
他們的吃穿,不靠自已養蠶種桑,仁與義是他們學習的治國之方。
仁,應讓百姓能夠活命,義,應該讓百姓享受安康。
手握權柄可行使政令,還可以向皇上反映情況。
可他們上不能使國家富強,下不能使百姓免遭饑荒。
我在這裏喝酒,你在那裏吃糟,
食糟民創作背景
食糟民作品鑑賞
此詩開頭至“官吏散糟以為德”寫官民生活的對比。作者用冷峻的寫實筆法,一方面揭示官府既借釀酒專賣取利,又終日飲酒作樂,另一方面描述種田的百姓無米下鍋,只得買糟食度日。兩相對比,官府只知盤剝百姓,腐敗享樂的無“德”,百姓遭遇的悲慘表露無遺。“嗟彼官吏者”八句對官吏雖為民之上卻不耕而食、離棄仁義、上不能為國謀利、下不能為民造福的行為嚴加痛責,義正詞嚴,對腐敗官吏的痛恨、對百姓的同情體恤之情躍然紙上。結尾四句,作者表明,包括自已在內的封建官吏都應對百姓的悲慘遭遇負責,這既是對不良官吏的當頭棒喝,也體現出詩人傲立同羣的高尚人格。
歐陽修曾長期任地方官,每至一地,都關心民眾,頗多德政,深得當地百姓愛戴,這首詩所表露的為政思想可説是其從政的重要準則,這在封建社會是特別難能可貴的。從藝術表現上來看,此詩選取具體而有典型性的社會現象來揭露時弊的手法,以及篇末的自責語氣等,都顯然是對唐人白居易“新樂府”諸篇有所借鑑和繼承。
[1]
食糟民作者簡介
歐陽修(1007—1072),北宋文學家、史學家。字永叔,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天聖八年(1030)進士。累擢知制誥、翰林學士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒諡文忠。政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風表示不滿,並積極培養後進,是北宋古文運動的領袖。散文説理暢達,抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩風與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐餘風。曾與宋祁合修《新唐書》,並獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學頗有影響。有《歐陽文忠集》。
[3]
- 參考資料
-
- 1. 劉揚忠 編選.歐陽修集.南京:鳳凰出版社,2014:76-78
- 2. 林冠羣 賙濟夫.歐陽修詩文選譯.成都:巴蜀書社,1990:58-61
- 3. 唐圭璋 等.唐宋詞鑑賞辭典(南宋·遼·金).上海:上海辭書出版社,1988:2468
- 4. 食糟民 .搜韻[引用日期2022-01-24]
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:14次歷史版本
- 最近更新: 子杆钓水