複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

雪萊抒情詩選

(2010年北京十月文藝出版社出版的圖書)

鎖定
《雪萊抒情詩選》是2010年北京十月文藝出版社出版的圖書,作者是(英)雪萊
中文名
雪萊抒情詩選
作    者
(英)雪萊
譯    者
江楓
出版時間
2010年6月1日
出版社
北京十月文藝出版社
頁    數
295 頁
ISBN
9787530210314
類    別
詩歌詞曲
定    價
25 元
開    本
大32開

雪萊抒情詩選內容簡介

雪萊,英國十九世紀偉大的浪漫主義詩人,在今日的世界,幾乎已無人不知,關於他在英國和世界文學史上的貢獻和地位似乎已無須介紹。這個版本的《雪萊抒情詩選》,收入了全部雪萊較短篇幅的傑作和代表作,有些,是第一次譯為漢語,有些,雖是譯者的舊譯也多已經過修訂。 [1] 

雪萊抒情詩選作者簡介

江楓,1929年出生在上海,祖籍安徽歙縣,1945年創辦並主編文學刊物《晨星》,發表了一些創作和翻譯的作品。1946年至1949年,在清華大學外國語言文學系攻讀英語、法語、俄語以及英國文學。1949年參加中國人民解放軍,經歷瞭解放華中南的戰爭,歷任記者、政治教員和研究員,發表了大量作品。解放後一直從事文學創作和翻譯工作。其翻譯作品主要包括《震撼克里姆林宮的十三天》、《馬歇爾使華》、《科學究竟是什麼》(合譯)、《狄金森詩選》等。1984年,他因翻譯和研究美國革命作家史沫特萊的著作《中國的戰歌》,而被推選為“中國三S(史沫特萊、斯特朗、斯諾)研究會”常務理事兼副秘書長。他花了30年心血翻譯的《雪萊詩選》在譯壇享有名譽。

雪萊抒情詩選圖書目錄

1814-1815年
寫在布雷克耐爾
無題——1814年4月
致哈莉特
致瑪麗·伍爾斯頓
克拉夫特·葛德文
無常
死亡
夏日黃昏墓園——
格洛斯特郡裏奇萊德
致——
致華茲華斯
一個共和主義者有感於
波拿巴的傾覆
無題
1816年
日落
贊智力美
勃朗峯
1817年
瑪麗安妮的夢
致歌唱的康斯坦西亞
致大法官
給威廉·雪萊
無題
死亡
撒旦掙脱了鎖鏈
給一位批評家
奧西曼迭斯
1818年
十四行:致尼羅
過阿平寧
給瑪麗
一朵枯萎的紫羅蘭
尤根尼亞山中抒情
召苦難
無題
樵夫和夜鶯
斷章:致拜倫
1819年
獻給英格蘭人之歌
新國歌
十四行:1819年的英國
頌歌
蒼天頌
西風頌
告誡
印度小夜曲
致索菲亞[斯塔西小姐]
詠佛羅倫薩美術館達·芬奇的美杜莎
愛的哲學
合一的靈魂
1820年
含羞草
海的幻景
致雲雀
自由頌
給——
阿列蘇莎
普洛瑟平之歌
阿波羅之歌
潘之歌
兩個精靈:一則寓言
那不勒斯頌
秋:輓歌
死亡
晚安
俄耳甫斯
久遠的往昔
1821年
年歲的輓歌
給夜
時間
無題
阿拉伯歌詞仿作
逃亡者
無常
聞拿破崙死有感
十四行:政治的偉大
阿喬拉
哀歌
致愛德華·威廉斯
致——
致——
喜歌
贊婚曲
愛,希望,慾望和恐懼
我不願為王
吉妮芙拉
黃昏:比薩馬勒橋
泛舟塞奇奧河
音樂
十四行:致拜倫
哀濟慈
1822年
祖卡
女催眠師與病人
一盞明燈破碎
致珍妮:回憶
致珍妮:並贈吉他
寫在勒瑞奇海灣
我們重逢和分別時不同
墓誌銘 [2] 

雪萊抒情詩選編輯推薦

歌唱着飛翔 飛翔着歌唱英語世界最純的詩人最美的詩在一個偉大的詩的時代,雪萊寫出了最偉大的抒情詩劇,最偉大的悲劇,最偉大的愛情詩,最偉大的牧歌式輓詩——不列顛百科全書本書由翻譯名家江楓先生譯。江楓先生為我國翻譯界泰斗,耕耘多年,收穫頗豐,尤其在詩歌翻譯領域,先生有很高建樹,成一家之言,有廣泛影響,所的成就收到海內外矚目。 [2] 

雪萊抒情詩選媒體評論

在他個性特色最鮮明的作品中,其精美程度勝過了莎士比亞;沒有一個詩人能和他相比,沒有一個詩人能超越他。他在1821年和1822年寫下的那些短詩,也許可以大膽地説,是英語文學最美的精品。
——勃蘭兑斯《十九世紀文學主流
雪萊是世界上最不自私的人,別人和他相比就幾乎全都成了野獸。
——拜倫
雪萊是我最敬愛的詩人中之一個。他是自然的寵子,泛神宗的信者,革命思想的健兒。他的詩便是他的生命。他的生命便是一首絕妙的好詩。
——郭沫若
他的小詩,很輕靈,很微妙,很真摯,很美麗,讀的時候,心靈真的顫動起來,猶如看一塊純潔的水晶,真是內外通靈。
——徐志摩
當水重歸平靜而理智的大海/我的人民/你該葬身何處?
——海子《土地·神秘的合唱隊·雪萊》

雪萊抒情詩選文章節選

1814—1815年
無題——1814年4月
去吧!那月光下的荒野陰鬱暗淡,
疾馳的雲朵已吞沒盡落日的餘暉;
去吧!越刮越緊的風將召來黑暗,
深沉午夜將包裹天空恬靜的光輝。
別停留!時刻已過!每一聲呼喚
都催你歸去,別用淚水招惹朋友
哀愁,本份和狂狷都指引你獨返
孤寂,連愛你的都不敢求你不走。
去吧去吧!去你悲哀寂靜的家園,
把辛酸的淚水傾注給荒涼的爐灶,
坐視灰暗的陰影像幽靈來去往返,
用悲愴的歡樂把奇異的蛛網織造。
秋林的落葉將飛舞在你頭顱周遭,
帶露珠的春花將在你的腳邊開放;
不待夜顰、晨笑,你和安寧擁抱,
你今世的靈魂便會在寒霜中消亡。
午夜的雲影自有它們休息的時刻, [2] 
參考資料