-
雨
(智利詩人維多夫羅的詩歌)
鎖定
- 作品名稱
- 雨
- 作 者
- 維森特·維多夫羅
- 創作年代
- 現代
- 作品出處
- 智利詩人維多夫羅的詩歌
- 文學體裁
- 詩歌
雨作品原文
Debajo de la tempestad de la lluvia una casa
melancólica
ancla en el nivel del mar no específico que
una jerarquía pequeña
es sola en que la columna I del agua
para ocultarme quizás
es desgraciadamente las estrellas del bastón
quizás una luciérnaga
se asemeja a un manojo
al lado del sonido melodious el cantar para desarrollar el yermo oscuro luminously
porque solamente entre mi pecho abriga una lámpara grande del aceite encendió día y noche antes del estado de Buddha.
La alondra blanca de la nieve retira tres vertientes para mí.
雨註釋譯文
房子
泊在空泛的海面
在那水柱之中
一個小巢孤苦伶丁
我躲藏其中
也許我是破碎的星辰
或是一隻螢火蟲
以悠揚的歌聲
它似一束光亮開拓着黑暗的荒漠
只因為我胸間懷着一盞長明燈。
雨作品鑑賞
有獨創性的詩每時每刻都表現出一種真正的非凡。不是具有刺激性的、了不起的非凡,而是沒有企圖、沒有恐懼、無意識壓迫和壓倒讀者的非凡:可以揣在口袋裏的非凡。這首《雨》和讀者慣常接受的描寫雨的詩完全不同。維多夫羅認為,現實中的一切矛盾都能在“創造”中解決,只有“創造”才能產生激情。於是,詩人在《雨》中寫了這樣一種只能在詩人的頭腦中存在的東西,給我們展示了“從未看見、也不會看見卻又非常想看見的事物”。
他通過雨展開豐富的聯想與想象。從第一段開始,他以很平常的句子寫了暴雨來臨前的場景:當時天色“一片暗淡”,“房子/泊在空泛的海面”。在這種壓抑的空氣裏,“我”在“水柱之中”,躲藏在一個“孤苦伶丁”的“小巢”裏避雨,這裏的“孤苦伶丁”既指房子,也暗指詩人當時的心態與狀態。從第三節開始,詩人把視線從現實轉入想象的空間,在“孤苦伶丁”的狀態下,詩人感覺到自己或許“是破碎的星辰”,“或是一隻螢火蟲”,“以悠揚的歌聲”來打破這種沉悶的狀態。無論是“破碎的星辰”也好,還是一隻微小的“螢火蟲”也好,至少能發出一絲微弱的光,來照亮那徹底的黑暗。這是因為詩人心中有不滅的信仰的存在,“我胸間懷着一盞長明燈”,就好像“一束光亮開拓着黑暗的荒漠”。正是由於心懷光亮,有了信仰,所以連那漂亮的“雪白的雲雀”都“為我退避三舍”。在這裏我們不知道他的信仰,但無論他信仰什麼,這種堅定的信仰在任何時候都能給人以力量,給在黑暗中的人一絲光明、一絲慰藉。
[1]
雨作者簡介
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:14次歷史版本
- 最近更新: 奚柏c