-
雛菊
(《雛菊》——阿爾弗萊·德·繆塞)
鎖定
- 作品名稱
- 雛菊
- 外文名
- Marguerite
- 作 者
- 阿爾弗萊·德·繆塞
- 創作年代
- 19世紀
- 作品出處
- 《致尼儂》
- 文學體裁
- 詩
- 語 言
- 法語
雛菊法語原文
J’aime, et je sais répondre avec indifférence ;
J’aime, et rien ne le dit ; j’aime, et seul je le sais ;
Et mon secret m’est cher, et chère ma souffrance ;
Et j’ai fait le serment d’aimer sans espérance,
Mais non pas sans bonheur ; – je vous vois, c’est assez.
雛菊英文譯文
I love thee,nothing to say,just smile facing thee.
I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.
I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.
I have yet vowed,I am in love.though with no hope.
But that doesn't mean there is no happiness at all.
It is enough to see you,I am satisfied
雛菊中文翻譯
我愛着,什麼也不説,只看你在對面微笑。
我愛着,只我心裏知覺,不必知曉你心裏對我的感情。
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的憂傷,那不曾化作痛苦的憂傷。
我曾宣誓,我愛着,不懷抱任何希望,
但並不是沒有幸福——
只要能看到你,我就感到滿足
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:13次歷史版本
- 最近更新: w_ou