複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

雛菊

(《雛菊》——阿爾弗萊·德·繆塞)

鎖定
《雛菊》摘抄自繆塞的詩《 致尼儂》倒數第二段。作者阿爾弗萊·德·繆塞(1810-1857),法國浪漫主義詩人、小説家。除了大量詩歌之外,還有躋身於世界名著之林的小説《一個世紀兒的懺悔》,成為了文藝青年的必讀作品之一。繆塞也和法國女作家喬治·桑相戀卻無果而終。
作品名稱
雛菊
外文名
Marguerite
作    者
阿爾弗萊·德·繆塞
創作年代
19世紀
作品出處
《致尼儂》
文學體裁
語    言
法語

雛菊法語原文

J’aime, et je sais répondre avec indifférence ;
J’aime, et rien ne le dit ; j’aime, et seul je le sais ;
Et mon secret m’est cher, et chère ma souffrance ;
Et j’ai fait le serment d’aimer sans espérance,
Mais non pas sans bonheur ; – je vous vois, c’est assez.

雛菊英文譯文

I love thee,nothing to say,just smile facing thee.
I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.
I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.
I have yet vowed,I am in love.though with no hope.
But that doesn't mean there is no happiness at all.
It is enough to see you,I am satisfied

雛菊中文翻譯

我愛着,什麼也不説,只看你在對面微笑。
我愛着,只我心裏知覺,不必知曉你心裏對我的感情。
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的憂傷,那不曾化作痛苦的憂傷。
我曾宣誓,我愛着,不懷抱任何希望,
但並不是沒有幸福——
只要能看到你,我就感到滿足