複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

陶友蘭

鎖定
陶友蘭,博士,復旦大學翻譯系主任,MTI教育中心主任,教授,博士生導師;入選全國文化名家暨“四個一批”(國際傳播)領軍人才、德國“洪堡學者”、上海市浦江人才計劃。
1994年獲安徽師範大學英語語言文學學士學位(英語教育);1997年獲華東師範大學英語語言文學碩士學位(翻譯研究方向);2003年獲美國紐約州立大學(SUNY at Albany)TESOL專業理學碩士學位;2006年獲復旦大學博士學位(翻譯研究方向)。
主要研究領域為翻譯教育研究、翻譯與國際傳播研究、中國典籍英譯及其接受研究、翻譯語料庫研究。 [2] 
中文名
陶友蘭
出生日期
1972年
畢業院校
復旦大學
職    稱
副教授

陶友蘭教育背景

2009年獲得德國洪堡獎學金資助,2009年—2011年三次赴德國海德堡大學口筆譯學院、英國牛津大學英語系訪問進修,從歐美視角研究翻譯教育模式等;
2006年獲文學博士學位,翻譯研究方向;
2003年獲美國紐約州立大學奧爾巴尼分校TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)專業理學碩士學位,英語教育研究方向;
1997年獲華東師範大學文學碩士學位,翻譯研究方向。
講授課程:本科生:《翻譯與思辨》、《英語讀譯》、《翻譯概論》、《英語寫作》、
《英漢互譯技巧》、《英語聽説》
研究生:《英漢漢英視譯》、《翻譯概論》、《翻譯教學宏觀問題研究》

陶友蘭社會任職

2021年12月27日,國務院學位委員會、教育部、人力資源社會保障部決定,任命陶友蘭為全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員。 [1] 

陶友蘭獲得獎勵

2010年“翻譯理論與策略”獲上海市精品課程稱號(排名第三);
2009年獲得德國最高科學家獎“洪堡”獎學金(中國五人之一);
2009年上海市教學成果二等獎(排名第三);
2008年“翻譯理論與策略”獲復旦大學精品課程稱號(排名第三);
2007年獲得復旦大學優秀青年教師成才獎;
2006-2011連年獲得復旦大學外文學院卡西歐優秀論文獎或優秀翻譯教材獎。
研究方向 翻譯教育與教材研究;翻譯理論與策略研究;翻譯語料庫研究;英語教學理論與實踐

陶友蘭科研成果

(1)課題:獨立主持國家社科1項(2012年已提交申請結項),上海市浦江人才計劃項目1項(已結項),上海市重點學科復旦大學211項目1項(即將結項);主持復旦大學校級教學課題
1項(進行中);參與4個國家級、教育部等級別課題(進行中)
(2)學術專著:1本(英語)
(3)學術論文:一人獨著CSSCI論文10篇(2篇國際核心,港台2篇);一般性論文15篇(2篇第二作者)
(4)編著書籍:5本(主編3本教材類專著;另外1本參編,1本第二作者)
(5)翻譯書籍:10部(獨譯)
(6)學術會議:近5年參加學術會議19次,其中8次國際會議,多次宣讀論文

陶友蘭學術論文

代表性CSSCI學術論文(均獨立完成)共10篇(國際2篇,港台2篇)
1. Towards A Constructive Model in Training Professional Translators”,2012年國際譯聯核心期刊BABEL第58期3:289-308;
2. “我國翻譯專業教材建設:生態翻譯學視角”,2012年《外語界》第4期;
3. “中國英漢漢英翻譯教材編寫發展史”,《翻譯季刊》2011年春季版(由香港翻譯學會編輯出版,是探討翻譯理論與實踐的大型國際性學術刊物)
4. “基於語料庫的翻譯專業口譯教材建設”,《外語界》,2010年第4期
5. “Functional Approaches to Translation Teaching and Training at Tertiary Level in Chinese Mainland”,Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation, 2010 (5):197-208(台灣彰化師範大學主辦的國際性學術雜誌)
6. “翻譯專業漢英翻譯教材的建構模式新探”, 《外語界》,2008年第2期
7. “新形勢下我國翻譯專業師資資質的思考” , 《外語界》2007年第3期
8 “翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設”,《外語界》2006年第5期
9. “從接受理論看古詩英譯中文化差異的處理”,《外語學刊》2006年第1期
10. “Translation Studies and Textbooks”,Perspectives: Studies in Translatology, 2005,Vol.(3):13:188- 205.( 國際A & HCI)
參考資料