複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

陳冰夷

鎖定
陳冰夷(1916年1月16日-2008年2月2日) [3]  ,筆名梁香白寒、於健。漢族, [1]  上海嘉定人。中共黨員,中國社會科學院外國文學研究所原副所長、中國作家協會書記處原書記、《世界文學》雜誌原主編,著名翻譯家。 其作品曾獲1997年魯迅文學獎。
陳冰夷因肺部感染於2008年2月2日21時在京去世,享年93歲。
中文名
陳冰夷
別    名
梁香
白寒
於健
民    族
漢族
出生日期
1916年1月16日 [3] 
逝世日期
2008年2月2日
職    業
著名翻譯家
主要成就
1997年魯迅文學獎
出生地
上海嘉定

陳冰夷人物生平

1933年畢業於江蘇省立上海中學初中部,1936—1941年年間先後師從吳清友和俄籍教授學習俄文。1933年在上海開明書店、新青年書店工作,1941年參加中蘇兩黨合辦的上海時代出版社,歷任《時代》雜誌及《蘇聯文藝》叢刊編輯、翻譯,北京出版總社社務委員會副主任、副總編輯,1953年調中國作家協會,任《譯文》月刊、《世界文學》副主編,中國作家協會外國文學委員會副主任、外國文學工作小組副組長以及反映外國文學現狀的內部刊物主編,1964年調中國社會科學院外國文學研究所任副所長,《世界文學》及內部刊物主編。中國作家協會第二、三、四屆理事及書記處書記,中國作家協會全國委員會名譽委員,中國翻譯工作者協會理事,中國外國文學學會理事,中國蘇聯文學研究會副會長。
1985年曾獲文學編輯榮譽獎。1938年開始發表作品。1949年加入中國作家協會。翻譯有俄國、蘇聯著名作家的小説、劇本、詩歌等文學作品和文藝論文,發表過評論蘇聯文學概況、俄國及蘇聯作家和作品的論文,並寫過一些回憶錄。 [1] 

陳冰夷翻譯書目

俄羅斯人(劇本)蘇聯西蒙諾夫著,1945,時代
高爾基早期作品集(小説)蘇聯高爾基著,與人合譯,1945,時代
沒有陪嫁的女人(劇本)俄國奧斯特羅夫斯基著,1946,時代
暴風雪(小説)俄國普希金著,1947,時代
俄羅斯音樂史綱(理論)蘇聯西泥亞維爾著,1947,時代
海魂(小説)蘇聯畢爾文采夫著,1947,時代
試煉(小説)蘇聯畢爾文采夫著,1950,時代
論文藝中的世界主義(論文集)蘇聯高洛温謙柯等著,與人合譯,1950,時代
論文學、藝術與哲學著問題(論文集)蘇聯日丹諾夫著,與人合譯1951,時代
斯大林論語言學的著作與蘇聯文藝學問題(論文集)與人合譯,1951,時代
契訶夫(評論)蘇聯葉爾米諾夫著,1953,人文
奧維奇金特寫集(特寫)蘇聯奧維奇金著,與人合譯,1955,作家
談文學(理論)蘇聯法捷耶夫著,1956,作家
最後一代(劇本)蘇聯高爾基著,1960,中國戲劇
蘇聯人民的文學(上下冊,報告、發言集)與人合作編譯,1955,人文
保衞社會主義現實主義(1—2集,論文集)與人合作編譯,1958,作家
愛倫堡論文集(1945—1959)蘇聯愛倫堡著,與人合作編譯,1962,譯文社
蘇聯短篇小説集(上中下冊)與人合作編,1986,北京 [3] 

陳冰夷人物評價

陳冰夷陳若華

陳冰夷的女兒陳若華告訴記者,自從2007年12月父親摔了一跤之後,就一直卧牀,後來曾經一度恢復得不錯,已經可以自己上下樓梯。本來以為已經恢復得差不多,但是沒有想到2日晚上自己回到家中的時候,發現父親的脈搏非常微弱,急忙叫了120送往醫院,但是在途中陳冰夷變安然離世了。“父親走得很安詳,只是太突然,我們一直都覺得他的壽命還會更久一些。”
陳若華説,陳冰夷一直都以非常積極的態度在生活,即使到了晚年視力不好,聽力下降,他還是堅持每天看報看電視新聞,一點都不落伍,知道社會上流行的文化趨勢。而且對於藝術、文學、戲劇,陳冰夷也是無所不通,就像一部活的大百科全書。陳冰夷還喜歡看體育比賽,以前特別喜歡看足球比賽,為了防止看比賽的時候因為激動影響心臟,每次看之前他還會特意吃上一片藥。“他特別盼望着2008年,能看一看奧運會,他儘管上了年紀,卻一直有着一顆年輕的心。”陳若華説道。 [2] 

陳冰夷高莽

早在1932年,陳冰夷就開始從事蘇聯文學的翻譯和研究,1941年協助姜椿芳創辦過時代出版社。翻譯家高莽表示:“印象中他的筆名很多,好像是經常換,用過樑香、白寒等。”陳冰夷的譯作主要是俄國和蘇聯的文學作品和評論,第一部是出版於1945年的《俄羅斯人》,還譯過普希金的小説《暴風雪》,50年代中期,他的研究領域擴大到世界各國文學。
作為《世界文學》主要奠基人的陳冰夷協助茅盾創辦過《世界文學》,擔任副主編的工作。

陳冰夷李文俊

翻譯家李文俊介紹,當年陳冰夷與時代出版社等同僚組成了最初的班底,後來又找到蕭乾等知名翻譯家助陣。陳冰夷制定了《世界文學》的方針、特點、風格等最基本的原則,做了若干年編輯部領導工作。那時文學評論不多,他主導引進外國文學評論,那時對外國文學的報道也很少,他也要求編輯部及時關注外國文壇動態消息,在他的組織下,還刊登了海明威的名著《老人與海》,漸漸的,《世界文學》培養的年輕翻譯成為中國翻譯界不容忽視的力量。
參考資料