複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

門修斯

鎖定
“門修斯”是吉登斯的《民族—國家與暴力》一書中譯本對孟子英譯Mencius的回譯,因譯名極不規範且廣為人知,所以,“門修斯”就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。
中文名
門修斯
出    自
《民族—國家與暴力》
作    者
安東尼·吉登斯
發表時間
1998年

目錄

門修斯出處

安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族—國家與暴力》,此書由胡宗澤和趙立濤翻譯,王銘銘校對,生活·讀書·新知三聯書店出版1998年5月出版。
此書中有如下一段文字:
孟子 孟子
門修斯(Mencius) [6]  的格言‘普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王’,可以適用於所有大型帝國所建立的界域。(第99頁)
乍一看“門修斯”,又以為是國人很陌生的一位外國大師級學者。譯、校者顯然不知Mencius即中國先秦思想家孟子。所謂“格言”,即“天無二日,民無二王”,此句出自孔子之口。
孔子曰:天無二日,民無二王。(《孟子·萬章章句上》)
曾子問曰:喪有二孤,廟有二主,禮與?孔子曰:天無二日,土無二王,嘗郊社,尊無二上,未知其為禮也(《禮記·曾子問》)。
出處 出處
作者吉登斯引用此句,源自李劍農先生的《中國近百年政治史(1840-1926)》的英譯本("The Political History of China,1840-1928"【不知為何,英譯本年份是1840-1928】) [1]  。他誤把“孟子還在那裏引用孔子的話 [2]  (Mencius quoted Confucius as saying [1]  )”當作了“孟子的格言(Mencius's aphorism [3]  )【原文如此,是否有語法錯誤有待商榷】”譯、校者既然不知Mencius即中國先秦思想家孟子,也就不可能指出原作者的引用錯誤了。

門修斯具體介紹

1998年,安東尼·吉登斯的《民族—國家與暴力》出版中譯本,此書由胡宗澤北京大學社會學學士與碩士、哈佛大學人類學博士)和趙立濤翻譯,王銘銘北京大學人類學教授)校對,三聯書店出版1998年5月出版。當中有很多譯名極不規範,最廣為人知的要數將中國的孟子(Mencius)譯為“門修斯”。作者在“譯後記”中稱,對於人名,“儘量沿用了國內的固有譯法”,但是書中屢有置過去習慣譯法於不顧的地方。例如:19世紀著名軍事學家、《戰爭藝術》的作者、瑞士人約米尼(Jomini)譯成“喬米尼”(第27頁)【央視作“若米尼”,其著作Précis de l’art de la guerre譯為《戰爭藝術概論》,中國人民解放軍出版社於2006年出版此書,書名作者名同央視 [4]  】;著名的古希臘歷史學家希羅多德(Herodotus)譯成“黑羅多特思”(第58頁);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)譯成“阿肖卡”(第91頁);公元742-814年在位的法蘭克國王查理曼【或查理大帝 [5]  】(Charlemagne)譯成“夏勒馬涅”(第136頁)。
此後,“門修斯”就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。在中國,許多人名、地名的標準譯法並沒有建立起來,即便有一部分經辭書、手冊加以規範,可在民間卻並未獲得普遍認同,所以大量不甚習見的譯名,只能經過歷史的沉澱,由實踐本身來過濾。不過,在學術著作的譯本中出現大量錯誤的譯名,往往説明譯者對原著涉及的領域非常陌生,對相關語境極不瞭解,因此也很難勝任其翻譯工作。
參考資料
  • 1.    Li Chien-Nung.“The Political History of China 1840-1928”:D.VAN NOSTRAND,1965:43
  • 2.    李劍農.《中國近百年政治史(1840-1926)》:復旦大學出版社,2002:45
  • 3.    Anthony Giddens."The Nation-State and Violence: Volume 2 of A Contemporary Critique of Historical Materialism":University of California Press,1987:79
  • 4.    A.H.若米尼.《戰爭藝術概論》:解放軍出版社,2006
  • 5.    (法蘭克)艾因哈德.《查理大帝傳》:商務印書館,1991
  • 6.    60%的中譯本不值一讀?閻克文、劉蘇里、唐小兵談社科翻譯亂象  .百家號新京報書評週刊.2021-03-04[引用日期2022-10-31]